Chữ Nho: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k robot Anders: zh:儒字
Xqbot (overleg | bijdragen)
k robot Anders: ja:チュハン; cosmetische veranderingen
Regel 31:
'''Chu nho''' of '''han tu''' is de [[Vietnamees|Vietnamese]] term voor het [[klassiek Chinees]] dat in [[Vietnam]] werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook ''chu han'' (''chữ hán'': "schrift van de [[Han-chinezen|Han]]). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in [[Chinese keizerrijk|China]], [[Korea]] of [[Japan]]. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het [[Chinese talen|Chinees]], [[Koreaans]], [[Japans]] of – in het geval van het ''chu nho'' – in het [[Vietnamees]].
 
== Geschiedenis ==
Voordat het Chinese schrift in Vietnam werd geïntroduceerd, hadden de Vietnamezen geen schrift.
 
Regel 42:
Later werd door [[Portugal|Portugese]] [[christendom|christelijke]] [[missionaris]]sen een systeem ontwikkeld om het Vietnamees te schrijven met Latijnse alfabet. Dit leidde tot het ontstaan van het ''[[quoc ngu]]'' (''quốc ngữ'': "nationale taal"). Tegenwoordig worden geen Chinese karakters meer gebruikt en is het quoc ngu het enige schrift van het Vietnamees.
 
== Zie ook ==
* [[Hanzi]]
* [[Chu nom]]
* [[Quoc ngu]]
 
{{Navigatie karakterschriften in Azië}}
Regel 53:
[[en:Hán tự]]
[[fr:Chữ nho]]
[[ja:チュニョハン]]
[[ko:베트남어의 한자]]
[[sv:Chu nho]]