Hoi Laudaka,

Ik heet je van harte welkom bij wikipedia!

Ik zag dat je al lekker aan de slag bent. Misschien overbodig zijn hier toch enkele tips voor nieuwe vrijwilligers:

Zwart gat bewerken

Hoi,

Een paar punten over dit artikel. Ik vind het allereest niet netjes om twee artikelen onder elkaar te plaatsen. Ten tweede is het niet nodig om expliciet in de tekst aan te geven wat vertaald is, dat stoort. Bronvermelding is wel gewenst, dus doe het in de samenvatting van je wijzigingen en/of op de overlegpagina.

Ten derde vind ik de kwaliteit van je vertaling erg mager. Ik vind vind het niet erg om een paar anglicismen uit een tekst te slopen, maar dit zit er dusdanig vol mee dat ik je wil verzoeken nog eens naar de tekst te kijken.

Danielm 1 apr 2005 10:33 (CEST)Reageren


Dank voor je lange antwoord. Ik denk dat het handiger is om op 1 plaats de discusseren, dus palats je antwoord hier. Danielm 1 apr 2005 11:51 (CEST)Reageren

Hoi Daniël,

Je zei dat je het niet netjes vond om twee artikelen onder elkaar te plaatsen. Ben ik het geheel mee eens. Ik ga die gedeeltelijke Engelse vertaling naar de Talk/Overleg-pagina verplaatsen. Toen ik die gedeeltelijke Engelse vertaling erbij heb gezet was ik bang dat niemand er naar zou kijken als die op de Overleg-pagina stond en ik vond het demotiverend om er alleen aan te werken, dus daarom heb ik ervoor gekozen om het zwarte gat artikel er minder netjes te laten uitzien. Vind ik achteraf een verkeerde keuze, maar alle andere editors hebben dit maandenlang laten staan, dus de rest van de gemeenschap leek het o.k. te vinden. Maar ik vind het zelf geen goed idee. Dus de gedeeltelijke Engelse vertaling gaat naar de overlegpagina. Ik zal alleen onderaan het gewone artikel een opmerking voor editors erbij zetten dat er gewerkt wordt aan een vertaling van het Engelstalige artikel.

Het aangeven wat vertaald is leek me juist wel nodig, aangezien er ten eerste het probleem is dat sommige dingen dubbelop zijn, het zijn gewoon twee artikelen achter elkaar nu over hetzelfde onderwerp. Dan is er ook nog het probleem dat het stuk wat uit het Engels vertaald is last heeft van vreemde fouten, zoals anglicismen en meer van dat soort fouten. Verder is het vertaalde stuk ook stukken droger, het leest moeilijker en er moet meer uitleg bij. Het gewone artikel is leuker om te lezen, hoewel het minder uitgebreid is.

Wat betreft de bronvermelding. De bronnen stonden op mijn laptop die gestolen is. :-( Die moet ik gewoon weer opzoeken in het Engelstalige artikel. Jij zegt bronvermelding in de samenvatting van wijzigingen, dat lijkt me niet zo handig, na veel wijzigingen moet je wel heel veel pagina's terug om dat te vinden. De overlegpagina lijkt me handiger en/of onderaan bij Externe links. Maar onderaan bij Externe links lijkt het me slimmer om de dingen te zetten die voor lezers leuk zijn om te lezen, niet de dingen die bewijzen dat het artikel inderdaad klopt. (Dus Externe links met nieuwe info bij Externe links. Op de overlegpagina bronnen die bewijzen dat wat in het artikel staat geen onzin is.)

Je schreef "Ik vind vind het niet erg om een paar anglicismen uit een tekst te slopen." Ik neem aan dat je niet "slopen" bedoelt, maar "overnemen uit de Engelse tekst"? Dus "slopen uit de Engelse tekst om in de Nederlandse tekst te hergebruiken"? Daar ga ik hieronder dan maar van uit.

O mijn god, is de vertaling zo slecht? Help! Ik heb minstens een paar uur zitten zoeken naar Nederlandstalige sites op het internet over zwarte gaten om erachter te komen wat de Nederlandse woorden waren voor die Engelse technische termen. Maar als ik je goed begrijp heb ik veel woorden uit het Engels gebruikt en niet echt vertaald maar alleen op z'n Nederlands geschreven? (Dat is een anglicisme als ik het goed heb toch, een Engels woord op zijn Nederlands woord schrijven, terwijl er ook een echt Nederlands woord voor bestaat?)

Toen ik zocht naar Nederlandstalige artikelen over zwarte gaten werd soms in zo'n Nederlandstalig artikel doodleuk gewoon het Engelse woord gebruikt! Zelf vond ik de beste site voor woordenschat over wetenschappelijke onderwerpen http://www.kennislink.nl , deze site is in opdracht van het ministerie van Onderwijs, C&W gemaakt en het is wel populair wetenschappelijk maar sommige artikelen zijn zelfs voor iemand met een VWO met natuurkunde nog behoorlijk pittig. Kennislink heeft me wel op weg geholpen, maar een Engels-Nederlandse woordenlijst zou handiger zijn. Een technisch-wetenschappelijk woordenboek Engels-Nederlands zou nog mooier zijn, als ik het geld ervoor had natuurlijk.

O jeetje, wat is er allemaal nog meer mis in de vertaling? Weet je hoeveel ik niet geschaafd heb aan de vertaling? Het meeste is twee of drie keer overgelezen en verbeterd! Maar goed, niet goed genoeg dus. Wat is er nog meer allemaal mis? Ik vrees nu echt het ergste en ik verplaats de vertaling onmiddelijk naar de overlegpagina waar ik meer vrijheid heb om eraan te schaven.

Sorry dat ik het zwarte gat artikel zo verslechterd heb. Vraag me niet hoe iemand het vreemde idee gehad kan hebben om het in de etalage kan zetten dat was in ieder geval niet ik, dit artikel hoort dat in ieder geval zeker niet thuis.

In ieder geval bedankt voor je suggesties te verbetering en constructieve kritiek. Ik hoop dat je ook naar de vertaling zult kijken als die alleen op de overleg-pagina staat, en dus niet meer zichtbaar is voor bezoekers van de Nederlandstalige wikipedia.org . Alvast bedankt daarvoor in ieder geval.

Met vriendelijke wikigroet! ;-) Laudaka 1 apr 2005 11:19 (CEST)Reageren

Ok, ik denk dat we niet moeten streven naar Nederlands/vertaald Engels, maar als het niet in één artikel kan het er eventueel twee moeten worden, een algemeen en een technisch artikel. Dat moet lukken, kwestie van goed schuiven. Daar is vertaling natuurlijk een stap toe.
Wat betreft taalgebruik, je neemt vooral een Engelse zinsbouw over. Bijvoorbeeld "vertaling van zwarte gat artikel" is Engels met Nederlandse woorden. Als je de spelling corrigeert wordt het "vertaling van zwarte-gatartikel", maar ook dat is nog geen mooi Nederlands. Goed Nederlands zou zijn "vertaling van het artikel zwart gat".
Wat betreft vaktermen. Ook daar zitten foutjes, maar dat valt al minder op. Ik weet dat zwaartekrachtineenstorting in het Nederlands zwaartekrachtimplosie is en zo zullen er nog wel wat dingetjes zijn, maar heel erg is dat niet. Een geniaal hulpmiddel hierbij is Eurodicautom, dat is het vaktermenwoordenboek van de vertaaldienst van de Europese Unie, er staan 5 miljard woorden in.
Danielm 1 apr 2005 11:51 (CEST)Reageren

Hoi Daniël, Ik moet zo afbreken (werk op een publieke computer). Dus kan je reactie niet uitgebreid lezen. Maar ik zie dat je met allerlei handige hulpjes komt. Dat is nog eens een aanmoediging om te zorgen voor een echt goed artikel! Bedankt! Die motivering had ik net nodig! :-D Laudaka 1 apr 2005 11:56 (CEST)Reageren

OCPS bewerken

Hoi, ik heb een reactie op je voorstel gezet op overleg:Obsessief-compulsieve persoonlijkheidsstoornis Johann Gambolputty 16 jan 2006 18:58 (CET)Reageren

Rare dubbele punten bewerken

Hallo Laudaka. Geen idee waar ze vandaan komen (ja, uit mijn toetsenbord natuurlijk). In een bewerkingsscherm kan ik er ook niets aan zien, het zijn gewoon ":". Mijn toetsenbordinstelling is VS (internationaal). Groet, Sander1453 (overleg) 20 aug 2013 16:07 (CEST)Reageren

Dat is merkwaardig. VS (internationaal) zou geen vreemde bijwerkingen moeten hebben zoals dit. Welke Windows-versie gebruik je? (Of Mac of iets anders?) Ik kon die rare dubbele punten zien omdat ik meestal het lettertype een stuk vergroot. Met Ctrl-=, of Beeld, Zoomen, Inzoomen in Firefox.