Overleg gebruiker:Dartelaar/Archief/10

Verwijderingsnominatie Hans Sahar bewerken

Een Wikipedia-gebruiker heeft één of meer artikelen die u hebt gestart of waar u aan hebt gewerkt genomineerd voor verwijdering. Dit betekent dat deze gebruiker het artikel op dit moment niet geschikt acht voor Wikipedia. Het gaat om Hans Sahar dat is genomineerd door Whaledad. De reden hiervoor staat op Wikipedia:Te verwijderen pagina's/Toegevoegd 20100513 en dat is ook de plek waar u kunt reageren op de verwijderingsnominatie. Wellicht hebt u er iets aan om de conventies door te lezen; daar kunt u zien hoe een artikel er uit hoort te zien.

N.B. dit is een automatisch bericht geplaatst door een bot. Ik heb niets met de nominatie te maken en kan er niets aan doen. Als u vragen hebt, kunt u die het beste stellen aan de gebruiker die het artikel genomineerd heeft. --E85Bot 14 mei 2010 02:05 (CEST)Reageren

Vlucht is / werd uitgevoerd bewerken

Hej Rob,

even over Vlucht 771 is uitgevoerd dan wel ... werd uitgevoerd: jij geeft zelf ook al aan "is" is voltooid teg. tijd. De vlucht ís echter nooit voltooid...

Richard 17 mei 2010 15:32 (CEST)Reageren

Grappig... de vlucht is voltooid met een crash. Zoals je 't veranderd hebt, is 't natuurlijk ook goed. Met "werd"+voltooid deelwoord beschrijft men een in het verleden nog bezig proces. Gevoel voor ww.tijden ontbreekt tegenwoordig bij velen. Er is zelfs een duidelijk verschil tussen Noord en Zuid hierbij. Onder invloed van het Frans voegt men er vaak "geweest" aan toe ("is uitgevoerd geweest") of onder invloed van het Duits "geworden ("is uitgevoerd geworden"), wat allebei volledig onnederlands is. En om dat te vermijden misschien kennen/gebruiken velen alleen nog de onvoltooide vormen van een hulpwerkwoord. --RobSchop [geef een gil!] 17 mei 2010 21:59 (CEST)Reageren
Precies, een in het verleden nog bezig proces. Op het moment van de crash was de vlucht nog bezig. Maar ik besefte me iets later ook dat hier inderdaad een interpretatieverschil tussen (zoals jij het zegt) Noord en Zuid kan bestaan, vandaar dat ik de zin gewijzigd heb zoals ik dat gedaan heb. Over is uitgevoerd geworden gesproken - ken jij "Majoor Kees" door Paul van Vliet? Richard 18 mei 2010 10:25 (CEST)Reageren
Ja, die conference heb ik vast al gehoord. Met die ww. tijden worden nu en dan (in conferences en causerieën) de draak gestoken door het moeilijker voor te stellen dan het is: "de vlucht is uitgevoerd geweest geworden gehad hebbende" enz. Alle jok op een stok: Precies, een in het verleden nog bezig proces is niet de vraag voor de wikiër. Elke schrijver, ook wikiër, moet met wat hij schrijft de relatie leggen met zijn schrijf-/spreekmoment (vandaar "is", teg.tijd). "Werd" is beschrijvend en dat beschrijvende past niet in een feitelijk verslag zoals dit artikel, wel in een heel verhaal dat volledig beschrijvend is.--RobSchop [geef een gil!] 18 mei 2010 14:16 (CEST)Reageren

Edward Smith bewerken

Zie mijn reactie op mijn OP. De doorverwijzing hierboven voor het toevoegen van een nieuwe kop verwijst trouwens naar je oude OP (Dartelaar). Miss. een kleine aanpassing even? MVG, JWF 20 jul 2010 20:29 (CEST)Reageren

Hartelijk dank voor die opmerkzaamheid. 't Is veranderd in RobSchop overal (ook archiefverwijzing was nog "oud"). Zoiets kan ik echt appreciëren.RobSchop [geef een gil!] 21 jul 2010 00:34 (CEST)Reageren

kustvoorzieningen/anadroom bewerken

Hallo RobSchop, Ik snap dat het onduidelijk was, wat je deed is een verbetering, maar ik vind het woord kustvoorziening toch een beetje bizar en vaag. Zullen we er obstakels als dammen, stuwen en sluizen op de overgang tussen zout en zoet water van maken? Groeten Henrik, --HWN 2 aug 2010 08:09 (CEST)Reageren

Inmiddels heb ik de formulering veranderd. Groeten, --HWN 2 aug 2010 09:40 (CEST)Reageren

Ja, HWN, da's prima. Duidelijkheid moet voorop staan. Ik ben verder niet op de hoogte van die (beroeps)wereld. Wat je laatste wijziging betreft: is die vernietiging nog altijd bezig? Is het niet beter "Niet alleen werden paaiplaatsen onbereikbaar, maar ze werden ook vernietigd of ongeschikt gemaakt" te laten staan, omdat ik me voorstel dat Jan Modaal er zich bewust van is en dat er nu wel Europese richtlijnen zijn die verdere afbraak beletten of ben ik te idealistisch? Overigens lijkt het me beter ergens een jaartal als richtsnoer toe te voegen: ik vermoed dat het stoppen van de getijdenwerking al omstreeks 1935 een feit was met de grote afsluitdijk? Ik weet het als Vlaming alleen van tv via "Andere tijden", niet uit mondelinge getuigenis.
Ook goed zou dus kunnen zijn (aan jou de keuze!): ...zijn paaiplaatsen onbereikbaar geworden, maar ze zijn niet meer geschikt...
Zou je de charade tussen `bewuste vernietiging´ en `ongeschikt maken´ laten staan? Ik zou meer denken aan het ongeschikt (ge)raken door die technische zaken. Ik zou ook de structuur "niet alleen... maar ook..." niet gebruiken: me dunkt hoeft het in deze tekst niet om een "distantiërende tegenstelling" of een versterking te gaan. 't Is meer "of...of..." of "zowel... als...". Ik geloof immers niet zo in de boosaardigheid van de mens in deze zaak. Bij de Japanse walvisvangst is dat wel even anders.RobSchop [geef een gil!] 2 aug 2010 15:21 (CEST)Reageren
Beste Rob, je brengt een aantal behartenswaardige dingen aan. Ik heb inderdaad alles in de tegenwoordige tijd gezet, louter om redenen van stijl. Vernietiging paaihabitat in beken is mogelijk niet meer zo actueel, waterkrachtcentrales overigens wel. Maar dat vergt dan een veel langer doorwrocht verhaal met (inderdaad) feiten, jaartallen en plaatsen. Riviermondingen werden tot de jaren 80 afgesloten (1970 Haringvliet, jaren 1980, Oosterschelde). Ik zal erover nadenken, ik ga nu even op vakantie. Groeten en dank voor je reactie, --HWN 2 aug 2010 17:16 (CEST)Reageren

Zvonareva bewerken

Hallo, RobSchop! Je hebt wel gelijk dat het verstandiger is de Engelse transliteratie "Zvonareva" erbij te zetten. In het het Nederlands is het wel een foute transliteratie, maar het nergens vermelden is wel een beetje te streng, zeker omdat overal Zvonareva geschreven wordt.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Massy (overleg · bijdragen) 14 sep 2010 18:55

Zie overleg Massy => gekopieerd.RobSchop [geef een gil!] 15 sep 2010 00:23 (CEST)Reageren

Hendrik Lorentz-Einstein: opkijken tegen bewerken

Beste Rob,

Van Dale (Groot woordenboek der Nederlandse taal, 1970) zegt: "(fig.) tegen iemand opkijken, ontzag voor iemand voelen omdat men hem zijn meerdere acht". Dat bedoelde ik hier: Einstein had ontzag voor Lorentz volgens de literatuur, onder meer de biografie van Lorentz' dochter G.L. de Haas-Lorentz. Ik ken de neiging Nederlands te willen corrigeren zelf ook: maar eerst even opzoeken. Vriendelijke groet, Hansmuller 24 dec 2010 19:03 (CET)Reageren

PS opkijken naar lijkt letterlijk omhoogkijken te betekenen, dat wil zeggen dat Einstein minder lang was dan Lorentz, dat bedoel je waarschijnlijk niet ;-) Van Dale geeft ook een tweede betekenis met tegen: "tegen iets opkijken: het te moeilijk, vervelend enzovoorts achten", waarschijnlijk de bron van je misverstand: het gaat daar niet om een persoon, maar een object (iets). Wat men in Vlaanderen gewoon is te zeggen, weet ik niet: ik houd me aan Van Dale. Bij taalbeheersing zijn de voorzetsels het lastigst.

Helemaal eens met wat je zegt, Hansmuller, voorzetsels zijn van de lastigst te beheersen woordsoorten (ook in de andere talen !). Dank voor de terugdraaiing. Bij deze uitdrukking luistert het nauw. Tegen iets opzien had ik zelf al in de samenvatting gesuggereerd. 't Is wel degelijk een Noord-Zuid-probleempje. Trouwens, men zegt kennelijk zowel opzien als opkijken + tegen. Alleen Vindevogels Het juiste voorzetsel (Vindevogel, een Gentse germanist, °1916 en allang overleden; ik heb een van de eerste edities uit 1977) heeft ook opkijken naar (nergens opzien naar). Vindevogel bevestigt voor beide het vz tegen. Zoals je merkt wordt opkijken naar in verband met de gestalte van een persoon in Van Dale ook niet besproken. Het zou al om een reus moeten gaan! Tot slot, vanuit mijn zuidelijk taalgevoel zou ik dan toch het "zachtere" opzien gebruiken samen met tegen. Als je precies leest in Van Dale zie je bij opkijken tegen het woord ontzag en daarin zit vrees. Ik vermoed niet dat Einstein bang was van Lorentz, hij had alleen een grote achting. Het noordelijke taalgevoel is met zijn uitdrukkingen, zo merk ik, meestal wel ruwer dan het zuidelijke. Extra-motivatie: Van Dale gebruikt "ontzag" niet in de uitleg bij opzien. Collegiale groet, RobSchop [geef een gil!] 24 dec 2010 23:15 (CET)Reageren
Terugkeren naar de gebruikerspagina van "Dartelaar/Archief/10".