Overleg:Rowland Hill (vernieuwer posterijen)
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Tubantia
Dit zou eigenlijk een doorverwijspagina moeten worden, gezien de boven het artikel toegevoegde regel over de generaal met dezelfde naam. Echter, wat zou dan een juiste titel zijn voor de hervormer van de Engelse posterijen? Rowland Hill (posterijhervormer)? Rowland Hill (posthervomer)? Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 16:09 (CEST)
- Ik zou zeggen posthervormer, naar het Engelse postal reformer. Hajo 10 okt 2007 16:20 (CEST)
- Alternatief voorstel, die deze discussie omzeilt: Rowland Hill (1795-1879). Fruggo 10 okt 2007 18:13 (CEST)
- @ Hajo: Is posthervormer een goed Nederlands woord dan?
- @Fruggo: Maar dan ben je niet consequent. Vergelijk bijvoorbeeld Thomas Dekker. In die lemmatitels zijn ook geen geboortedata opgenomen. Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 18:19 (CEST)
- Posthervormer geeft 4 googlehits, posterijhervormer 2 (allemaal over Rowland Hill:)). Het is geen van beiden mooi Nederlands, maar het voldoet. Hajo 10 okt 2007 18:50 (CEST)
- Hervormer komt Christelijk over terwijl het dat hier niet is. Is er niet een andere vertaling te bedenken? Bv herziener, herinrichter, reorganisator? RToV 10 okt 2007 19:21 (CEST)
- Ach, christelijk overkomen dat vind ik heel erg subjectief. Een hervormer is mijns inziens iemand die hervormt, iets grond verandert. Postherinrichter of postreorganisator vind ik bovendien minder goed klinken dan posthervormer, laat staan postherziener. Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 19:24 (CEST)
- Is Rowland Hill (hervormer posterijen) wellicht een optie? Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 19:26 (CEST)
- Subjectief? 't Is het eerste dat onwillekeurig bij me opkomt, (Posthervormer? Wat is dat voor stroming?) terwijl ik toch tamelijk seculier ben. In tweede instantie is het een vertaling waar je het Engels wel heel erg doorheen leest. Het lijkt me beter om er goed Nederlands van te maken. Kan anders iemand even spieken in de Winkler Prins? RToV 10 okt 2007 19:48 (CEST)
- Nouja, de Van Dale gebruikt toch mijn omschrijving... Heel algemeen, niet alleen in christelijke zin. Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 21:02 (CEST)
- Ach, christelijk overkomen dat vind ik heel erg subjectief. Een hervormer is mijns inziens iemand die hervormt, iets grond verandert. Postherinrichter of postreorganisator vind ik bovendien minder goed klinken dan posthervormer, laat staan postherziener. Tubantia disputatum meum 10 okt 2007 19:24 (CEST)
- Hervormer komt Christelijk over terwijl het dat hier niet is. Is er niet een andere vertaling te bedenken? Bv herziener, herinrichter, reorganisator? RToV 10 okt 2007 19:21 (CEST)
- Posthervormer geeft 4 googlehits, posterijhervormer 2 (allemaal over Rowland Hill:)). Het is geen van beiden mooi Nederlands, maar het voldoet. Hajo 10 okt 2007 18:50 (CEST)
- @ Hajo: Is posthervormer een goed Nederlands woord dan?
- Ander alternatief voorstel: Rowland Hill (vernieuwer posterijen). Meer klassieke variant: Rowland Hill (innovator postwezen). Hervormer is op zichzelf correct Nederlands, maar de associatie met de geloofsrichting is voorstelbaar. Omdat 'post' als voorvoegsel ook 'na' kan betekenen, zou ik in dit geval beslist geen samenstelling kiezen die met 'post' begint. Als we juist meer verwarring willen is 'postmodernisator' ook een aanrader;-)
- ♥ Stuart LaJoie → overleg 11 okt 2007 23:25 (CEST)
- Haha, postwezen... Zijn dat nawezen of wezen van de post? :-) Ik ga voor vernieuwer posterijen: meteen duidelijk wat wordt bedoeld. Uitstekende vondst. RToV 11 okt 2007 23:31 (CEST)
- Ok, daar kan ik mij ook wel in vinden, ik zal 'm aldus veranderen. Tubantia disputatum meum 12 okt 2007 10:09 (CEST)
- Haha, postwezen... Zijn dat nawezen of wezen van de post? :-) Ik ga voor vernieuwer posterijen: meteen duidelijk wat wordt bedoeld. Uitstekende vondst. RToV 11 okt 2007 23:31 (CEST)
- Alternatief voorstel, die deze discussie omzeilt: Rowland Hill (1795-1879). Fruggo 10 okt 2007 18:13 (CEST)