Overleg:Mas que nada

Onderwerp toevoegen
Openstaande onderwerpen

PortugeesBewerken

Op verzoek van Blacknight heb ik een beetje naar het Portugees gekeken. De tekst is niet gemakkelijk te vertalen, omdat het echte taal van de straat is. Ik vind het zinnetje De samba van de zwarte jij niet echt mooi Nederlands. Zelf zou ik hier liever schrijven De samba van de zwarte in jou, maar dat zou misschien wel erg vrij vertaald zijn. LeRoc 21 jul 2006 19:56 (CEST)

Ik hoorde afgelopen middag tijdens de Top 40 radio-uitzending dat er een stukje van de vertaling werd gegeven. Opvallend genoeg was het de exacte bewoording die hier nu op Wikipedia staat, ;) BlackNight 29 jul 2006 00:24 (CEST)
Geweldig, ze hebben het gelezen dus! LeRoc 29 jul 2006 07:24 (CEST)

Mas of Mais?Bewerken

Ik zie dat de Engelse wiki de titel van hun pagina veranderd heeft naar Mais Que Nada. Volgens mij is dat niet goed, en is de spelling Mas Que Nada (zoals wij op deze pagina hebben) de juiste. Zie eventueel de opmerking die ik op de overleg-pagina bij het Engelstalige artikel heb gemaakt.

LeRoc 24 jul 2006 12:07 (CEST)

Het is echt Mas Que Nada Markapeldoorn 24 jul 2006 19:01 (CEST)
Volgens Babelfish betekent Mais Que Nada Meer dan niets, en Mas Que Nada Maar dat niets (oid). De eerste klinkt aannemelijker, maar op cd-covers etc. staat inderdaad gewoon MAS. 25 jul 2006 13:40 (CEST)
Het klopt dat Mais que nada Meer dan niets betekent. Que nada is echter ook een slang-uitdrukking en betekent zoiets als Mooi niet! Je zegt het bijvoorbeeld als iemand iets van je vraagt wat je niet wilt. Hier hebben ze het woord Mas (maar) voorgezet. Ik heb dit vertaald met Mooi niet dus!
Wees maar niet bang, zoals het op deze pagina staat is het goed. Ik heb de opmerking alleen maar op de overlegpagina gezet omdat ik bang was dat iemand de Engelstalige pagina zou zien, en ook op de Nederlandstalige pagina vlijtig zou beginnen met het veranderen van mas in mais. Mas is goed.
LeRoc 25 jul 2006 13:49 (CEST)

MaracatuBewerken

Ook maar een artikel over maracatu gestart. Ik woon zelf in Olinda, en mijn vriendin speelt de abê ;) LeRoc 29 jul 2006 09:08 (CEST)

er zijn pas 2 stemmen op en: :-) Aleichem overleg 29 jul 2006 09:15 (CEST)

VertalingBewerken

Wel grappig om te zien wat het verschil is met de vertaling die te vinden is op de Engelse wikipedia! Roelzzz   23 nov 2006 17:30 (CET)

Dat kan kloppen. De tekst is erg slang, en dus zijn er meerdere interpretaties mogelijk. Uiteraard ben ik niet helemaal objectief, maar ik heb het idee dat wij dichter bij het origineel zitten dan en:wiki. LeRoc 23 nov 2006 20:24 (CET)

Vertaling(en) van de titel (weer)Bewerken

(Ik heb de discussies hier al gelezen.)

Volgens en.w.o en es.w.o is "Mas que nada" straattaal voor "Onzin!" / "Ik geloof je niet!". Of tenminste, dat is mijn interpretatie:

De vertalingen in het Engels zijn niet echt duidelijk maar die in Spaans wel. Gronky (overleg) 28 apr 2012 17:41 (CEST)

Terugkeren naar de pagina "Mas que nada".