Overleg:Margareta Porete

Laatste reactie: 9 jaar geleden door Datu in het onderwerp Vernietiging van de ziel

Vernietiging van de ziel bewerken

Beste Queeste, Je veranderde mijn Nederlandse vertaling van 'anéanties' van verpletterde terug in vernietigde met als commentaar "alle bronnen geven "vernietigd" - is ook typisch voor die tijd en voor de negatieve theologie". Ik heb daar toch enkele vragen bij. Ten eerste meen ik te weten, en dat zou iedere degelijke vertaler van dergelijke materie behoren te weten, dat de 'ziel' in het christelijk geloof als onsterfelijk wordt beschouwd, dus niet vernietigbaar, ook in die tijd (hoe zou ze anders bij het Laatste Oordeel kunnen gewogen worden). Le Petit Robert laat de twee vertalingen toe, de eerste inderdaad vernietigen, de tweede verpletteren. Ik koos voor de tweede, het voorafgaand gestelde indachtig, en begrijpend dat de (al dan niet opgeblazen) ziel voor een groot stuk, zo niet volledig, wordt ineengedrukt, crushed. Nu heb jij het over "alle bronnen". Maar onderaan het artikel lees ik dat er nog steeds geen Nederlandse vertaling van het werk bestaat. Kan je dit nader verklaren en eventueel bronnen citeren? - MVG --  Datu overleg 30 mei 2014 16:41 (CEST)Reageren

Dat de ziel bij de christenen niet vernietigd kan worden, daar geef ik Datu gelijk in. Misschien hebben we hier het verouderde werkwoord "vernieten" nodig, dat in mystieke teksten staat voor "Door zelfontleediging en onthechting van den wereld de eigen identiteit verliezen en zoo opgaan in God." (zie GTB). Het gaat dus eerder om een zich verliezen in God (Le Petit Robert geeft als (derde) mogelijke betekenis van anéantir ook 'instorten' (s'écrouler). Maar misschien zijn er wel bronnen die wat anders zeggen, laat ons dus afwachten. Beachcomber (overleg) 30 mei 2014 17:10 (CEST)Reageren
Hallo Datu, met plezier geef ik je enkele bronnen. Het werk is inderdaad nog steeds niet in het Nederlands vertaald (ik was daar ooit zelf mee begonnen, maar na een bladzijde of 40 heb ik het opgegeven - ik heb de Latijnse versie, de Engelse en de Franse). Het werk wordt natuurlijk wel in verschillende Nederlandse bronnen besproken. Om te beginnen is er "De minne is al" (wordt naar gerefereerd in het artikel). Daar staat op de eerste bladzijde van het artikel reeds: "Dat de in liefde tot haar Schepper vernietigde ziel ..." (p. 168). In het boek "Op zoek naar vrouwen in ketterij en sekte" van van Paassen en Passenier (red.) schrijft Passenier in het hfst over Margareta Porete als vertaling van de titel van het werk: "Spiegel van de eenvoudige vernietigde zielen en ..." (p. 97). Deze bronnen heb ik alleen in boekvorm en niet digitaal (heb er eigenlijk niet naar gezocht, misschien staan ze wel digitaal). Wel digitaal is de ethesis over Margareta Porete: zie hier. Daar idem: "vernietigde ziel". In het Engels is het "The mirror of simple souls brought to nothing ...". Inhoudelijk betekent het niet dat de ziel vernietigd wordt in de strikte zin van het woord, maar dat de individuele ziel verdwijnt en opgaat in de godheid. Ik weet niet of je thuis bent in het werk van Porete of van de vrije geesters of van de negatieve theologie (ikzelf ben daar grote fan van), maar daar heeft het mee te maken. Beachcomber heeft gelijk: "vernieten" zou een betere vertaling zijn, maar ik volgde hier de gebruikelijke vertaling ("verpletteren" ben ik echt nergens tegengekomen en ik heb er al behoorlijk wat rond gelezen). Groeten, Queeste (overleg) 30 mei 2014 19:00 (CEST)Reageren
Hartelijk dank voor dit helder relaas, Queeste. We moeten inderdaad de auteurs volgen. Ik heb wel enige affiniteit met het genoemde domein, daarom is mijn aanvoelen eerder iets als 'verpulveren'. Maar dat geldt hier natuurlijk niet. (Hopelijk vind je toch nog ooit de moed en de tijd om je vertaling voort te zetten, voor de bijna verpulverde zielen). MVG --  Datu overleg 30 mei 2014 19:20 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Margareta Porete".