Overleg:Leonora Christina Skov

Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Bron bewerken

Waaom de bron verwijderen?--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 6 aug 2011 01:35 (CEST)Reageren

Zie je OP. Daar staan nog een paar vragen. Overigens zijn externe linken in de lopende tekst ongewenst en was de voorafgaande zin totaal onbegrijpelijk. Sir Statler (overleg) 6 aug 2011 11:20 (CEST)Reageren
Duidelijk. Je zou de link even onderaan kunnen plaatsen, want deze is wel relevant.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 6 aug 2011 16:16 (CEST)Reageren
Beste Rodejong, dat was de door u geplaatste link naar het programma in het algemeen niet, maar wel relevant is deze pagina over Skov op dezelfde site. Mogelijk bevat deze nog informatie die relevant is voor het artikel. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 6 aug 2011 16:22 (CEST).Reageren
Dat wás ook de link waarnaar ik verwees.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 6 aug 2011 16:32 (CEST)Reageren
Beste Rodejong, dat was echt een andere link. Uw link ging naar de hoofdpagina van het programma Smagsdommerne en niet naar de persoonlijke pagina van Skov. Klikt u beide links maar aan en zie het verschil. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 6 aug 2011 21:09 (CEST).Reageren

Invloeden bewerken

== Invloeden ==

Leonora Christina Skov wordt beinvloed door personen als Mary Shelley, Karen Blixen, Lewis Carroll, Charlotte Brontë.

Zou iemand dit weer willen toevoegen? Want.. waarom is dat verwijderd? Staat toch ook in de infobox?

| invloeden      = [[Karen Blixen]], [[Lewis Carroll]], [[Charlotte Brontë]]

--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 6 aug 2011 16:32 (CEST)Reageren

Ja maar Ro... dat is gewoon krom Nederlands. Beïnvloed kan een hele negatieve bijsmaak hebben. Beïnvloedbaar.. Wat wil je nu eigenlijk zeggen? De dame in kwestie lijkt me niet een beïnvloedbaar type... Zo kan die zin niet terug. Sir Statler (overleg) 6 aug 2011 20:37 (CEST)Reageren
Misschien is dit wat: Leonora Christina Skov laat zich inspireren door het werk van ... Dan heeft ze in ieder geval zelf het heft in handen. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 6 aug 2011 21:09 (CEST)Reageren
Maar hoe zit dat nou precies? Ik zie trouwens dat Mary Shelley het onderwerp is van de schrijfwedstrijd en ene schrijfmens zich in de strijd heeft gegooid. Mary Shelley heeft net zo als Skov "iets" met Frankenstein maar wat het verband nou precies is... Of bent u toevallig thuis in het Frankenstein en gotische literatuur wezen mijn waarde Gasthuis? Of misschien even schrijfmens vragen? Of heb jij een bron Ro? Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 6 aug 2011 21:39 (CEST)Reageren
Mary Shelley's roman Frankenstein is een van de bekendste gothic novels en de oerbron voor alle andere verhalen en films over Frankenstein. Gezien het Deense artikel en deze catalogus(p. 39) is mevrouw Skov op dat onderwerp afgestudeerd en zal het dus wel haar belangstelling hebben. Meer dan wat daar staat weet ik ook niet. Eveneens eenvoudig te onderbouwen zijn de invloed van Lewis Carroll (blijkt uit de titel uit 2006: Alice in Wonderland) en Karen Blixen (zie de catalogus). Over Skov en Charlotte Brontë weet ik niets. Rodejong had trouwens best als service aan de lezer de Nederlandse betekenis van de boektitels mogen toevoegen tussen vierkante haken. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 6 aug 2011 21:58 (CEST).Reageren
Nou, hoe Ro werkt weet ik wel.
"Leonora Christina Skov afgestudeerd aan Helsinge Gymnasium in 1995 en MA. in de vergelijkende literatuurwetenschap van de universiteit met een proefschrift over Frankenstein en de zogenaamde Gotische literatuur. Naast haar schrijven werkte zij van 2004 tot 2006 als literair criticus in de politiek en sinds 2006 is ze permanent bevestigd Weekendavisen als literair criticus en columnist. Ze neemt regelmatig deel aan het programma Cultuur Proef rechters bij DR2 en wordt gebruik gemaakt van een docent.
Van 2000 tot 2003 was zij directeur van het vrouwelijk gezelschap. In 2003 verscheen ze in DR2 satire serie OBLS - Informatie over homo's en lesbiennes aan de maatschappij . In 2008 werd ze uitgeroepen tot het jaar's Rainbow Persoon van de Nationale Vereniging voor homo's en lesbiennes . En in 2010 ontving ze de National Arts Foundation drie jaar werk te verlenen voor haar te schrijven."
Met dank aan Google translate want ik spreek geen woord Deens.
Ro's oorspronkelijke tekst:
Leonora Christina Skov is een student van het Helsinge Gymnasium in 1995 en doctorandus in literatuurwetenschap van Københavns Universitet op een proefschrift over Frankenstein en de zogenaamde gotische litteratuur. naast haar auteurschap fungeerde zij van 2004 tot 2006 als literatuurcriticus bij Politiken en sinds 2006 is zij verbonden aan de Deense krant Weekendavisen als literatuurcriticus en columnist. Ze neemt regelmatig deel aan het cultuurprogramma Smagsdommerne[2] op DR 2 als docent. Zie: dr.dk/DR2/Smagsdommerne.Van 2000 tot 2003 was zij bestuurslid van het Kvindeligt Selskab (vrouwelijk gezelschap). In 2003 werkte zij mee aan een satire op DR2 genaamd: OBLS[3]. In 2008 werd zij gehuldigd als Regenboogpersoonlijkheid van het jaar door Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske.[4] En in 2010 ontving zij Statens Kunstfonds driejarige studiebeurs voor haar auteurschap.

Dus dat vertalen van Ro geef ik niet zoveel om. Een zuivere machinevertaling van de Deense Wikipedia. Maar het gewoon maar zo laten? Een echt duidelijk bron hebben we niet. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 6 aug 2011 23:08 (CEST)Reageren

Ik ben niet overtuigd dat het een machinevertaling is. Ik heb een jaar of wat geleden eens iets vertaald en kreeg toen ook dat verwijt, maar het was niet waar. Ik was wel wat gehaast en slordig geweest, dat wel. Met vriendelijke groet gij allen; Koosg (overleg) 6 aug 2011 23:56 (CEST)Reageren
Hoe dan ook is het een ongelooflijk beroerde vertaling. Ik heb Ro er een vraag over op zijn OP gesteld. Wel vind ik de overeenkomsten frappant. (Proefschrift i.pv. scriptie, op DR2 als docent, enz) Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 00:06 (CEST)Reageren
Een argument dat Ro de machinevertaling niet kende is dat "uitgeroepen tot" veel natuurlijker Nederlands is dan moeizame constructies met het woord huldigen. Als je die constructie met uitroepen vooor je ziet, neem je die over. Koosg (overleg) 7 aug 2011 00:37 (CEST)Reageren
Nou ja, we horen wel wat Ro te melden heeft. Mijn vragen zijn redelijk oprecht, zijn lemmata goed nakijken is namelijk ontzettend veel werk. Er zitten heel veel verscholen fouten in. Hoe dan ook ga ik vooral zijn (eventuele) nieuwe lemmata veel nauwkeuriger nakijken op fouten. Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 01:05 (CEST)Reageren
Kort en krachtig, ik gebruik geen machinevertaling. Ik heb Gyldendals woordenboek nederlands-Deens en Deens-Nederlands. Ik ken de betekenissen achter de woorden, dat kent een machinevertaler niet. Kijk naar de Infoboks. Daar staat zelf het woordje invloeden! Voor de hand liggend dat ik dat woordje overneem.
Gasthuis komt met een goed alternatief, en ik stel voor dat we dat overnemen:
Leonora Christina Skov laat zich inspireren door het werk van personen als Mary Shelley, Karen Blixen, Lewis Carroll, Charlotte Brontë.
En verder is dat alles wat ik hierover te zeggen heb.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 7 aug 2011 12:48 (CEST)Reageren
Waarom zijn deze personen uit de infobox verwijderd?: [1] verwijderd?--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 7 aug 2011 13:31 (CEST)Reageren
Doodsimpel, omdat we geen bron hebben. Daar wachten we dus op. Eerder wordt er niets teruggeplaast. In de infobox hoort het m.i. zo ie zo niet thuis evenmin als onder een apart kopje.Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 15:00 (CEST)Reageren
PS Gasthuis schijnt iets gevonden te hebben. Zo lijkt het me wel goed. Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 15:04 (CEST)Reageren
Mijn God. Hou eens op met je halstarrigheid.
Wat staat er nu in de bronvermelding?
Er staat, dat het artikel is vertaald van de Deense Wikipedia. Daar staat dus Mary Shelley, Karen Blixen, Lewis Carroll, Charlotte Brontë genoemd onder: invloeden. Dat is de primaire bron.
Als je zelf even had gekeken dan kun je die bronnen zelf ook vinden. Maar wat bezilt je aan een lemma te werken, als je de referenties niet eens kan lezen?--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 7 aug 2011 16:40 (CEST)Reageren
Wat mij bezielt is dat er gewoon een lemma was in krukkig Nederlands wat vol stond met fouten en onnauwkeurigheden. En dat Gasthuis en ik er wat proberen wat van te maken. Overigens ben ik op mijn eigen lemmata precies zo kritisch. Of probeer dat althans te zijn. Soms zit ik dagen later nog fouten er uit te halen. In geen van de opgegeven bronnen wordt over de invloed van die schrijvers gerept Je geeft dus helemaal geen bronnen. Je kwakt maar wat neer wat je niet eens gelezen hebt. Wikipedia kan NOOIT een bron zijn, dus ook de Deense niet. Het is dus tot nu toe een bronloze stelling. Ik stel voor om of met een deugdelijke bron te komen of het weg te halen want anders plegen we m.i. eigen onderzoek. Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 17:18 (CEST)Reageren

Vertalen bewerken

Sir Statler schrijft: Dit lemma kan hier nooit gewenst zijn; ik weer echter niet hoe te vertalen omdat ik geen Deens beheers.

Het gaat hier om: "In 2008 werd zij gehuldigd als Regenboogpersoonlijkheid van het jaar door Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske.

Hij heeft echter de referentie niet gezien: 'Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske = Nationale Vereniging voor homo's en lesbiennes. Zie ook: LGBT Danmark & Asociación Nacional Danesa de Gays y Lesbianas.

Als je iets niet kunt lezen, begrijpen, dan moet je het ook niet willen vertalen, maar moet je dat over laten aan mensen die dat wel kunnen. Je zou kunnen denken aan lieden als Flinus bijvoorbeeld. Als je twijfelt, kan je het aan hem vragen. Hij bezit ook de Deens-Nederlands en Nederlands-Deens woordenboeken.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 7 aug 2011 13:25 (CEST)Reageren

In de tekst had het dus vertaald moeten zijn, is het niet Ro? Dus zit jij niet fout? Pardon, maar lemmata zijn geen zoekplaatjes! Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske kan nooit een rode link zijn, het lemma zou (Deense)? Nationale Vereniging voor homo's en lesbiennes moeten heten in mijn ogen. :Jij bent de Deense taalexpert (lTaalniveau 4), ik niet. Regenboogpersoonlijkheid komt mij ook erg krom over, zou het niet meest kleurijk persoon of zo zijn? Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 14:40 (CEST)Reageren
Graag inspringen - Er staat: I 2008 blev hun kåret som Årets Regnbueperson af Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske.. Als het een kleurrijk persoon was geweest had er gestaan: "Farverig person". Maar dat staat er niet. Nee, de naam is volluit Regenboogpersoonlijkheid van het jaar. Ik heb dat verkort weergegeven. Sommige namen hoeven niet vertaald te worden. Hitlerjugend, wordt ook niet vertaald. Landsforeningen for Bøsser og Lesbiske is de naam van de vereniging, en kan dus de naam dragen die ze heeft.In de tekst kan het vertaald worden weergegeven.
  Rodejong <[ Overleg ]> 7 aug 2011 16:34 (CEST)Reageren
Ik zou zeggen of allebei vertalen of geen van beide. Maar misschien wil Gasthuis zich hier over ontfermen? Ik denk namelijk dat je "regenboogpersoon" niet zomaar kunt vertalen maar weet hier niet genoeg vanaf. Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 16:56 (CEST)Reageren
De regenboogvlag is een internationaal symbool van de homobeweging. De vertaling door Rodejong lijkt mij dus wel correct, maar de betekenis is duidelijker wanneer de naam van de vereniging ook in het Nederlands wordt weergegeven. Alle verwijzingen naar in het Nederlandse taalgebied volstrekt onbekende verenigingen doen mij wel twijfelen aan de relevantie van dit artikel. Het lijkt mij een nevenproduct van de Bornholmse boot-in-aanbouw Leonora Christina. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 7 aug 2011 20:26 (CEST).Reageren
Eigenlijk twijfel ik ook aan de relevantie van een totaal onbekende onderscheiding in Nederland. We moeten natuurlijk niet allerlei rode linken hebben die waarschijnlijk nooit ingevuld worden. Bedankt voor de aanvullende informatie Gasthuis, ik wist dat niet.
Kan iedereen leven met:

In 2008 werd zij gehuldigd als Regenboogpersoonlijkheid van het jaar door de Nationale Vereniging voor homo's en lesbiennes.

Zo lijkt het me heel duidelijk.Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 7 aug 2011 22:09 (CEST)Reageren
Binnen de homosexuele kringen is de prijs ook internationaal bekend. voor zo ver mij bekend werken deze groeperingen soms ook met elkaar samen. Zo wordt de Tilburgse Kermis bijvoorbeeld internationaal gepromoot onder de homosexuelen. Er zullen dus genoeg Nederlanders zijn die van de prijs en de vereniging gehoord hebben. Maar goed. Met deze vertaling kan ik best leven.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op   (Samråd) 8 aug 2011 11:56 (CEST)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Leonora Christina Skov. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 7 sep 2017 07:54 (CEST)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Leonora Christina Skov. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 12 apr 2018 23:39 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Leonora Christina Skov".