Overleg:Dood door schuld

Laatste reactie: 3 jaar geleden door Rbakels in het onderwerp Nederlands recht toegevoegd

Machinevertaling? bewerken

Mooi om te zien dat deze pagina onlangs aangevuld is! Helaas lijkt degene die dat gedaan heeft geen of weinig kennis te hebben van de brontalen en het recht. Het gevolg lijkt een machinevertaling met een hoop ronduit foute informatie. Om een paar voorbeelden te geven:

  1. Op enwiki te lezen: 'In the United States, all states define negligent homicide by statute, often defining the offense as involuntary manslaughter.' Daar is hier van gemaakt: "Negligent homicide wordt in alle staten van de Verenigde Staten gedefinieerd als dood door schuld, vaak door het definiëren van de overtreding als onvrijwillige doodslag."
    Hier staat in de Engelse tekst heel iets anders dan in de Nederlandse tekst. "… all states define negligent homicide by statute" betekent dat alle staten negligent homicide krachtens (een) wet strafbaar hebben gesteld. Bovendien, involuntary manslaughter is net als negligent homicide slechts een kwalificatie, de daadwerkelijke delictsomschrijving (elements) volgen uit het statuut. Gezien een delict in elk rechtsgebied altijd idiosyncratisch is ligt het niet voor de hand om die term alleen vertaald weer te geven. Overigens ondersteunt de gehanteerde bron de bewering niet (ook niet op enwiki). De bron is dus niet gelezen of niet begrepen.
  2. De tweede en derde volzin kenmerken zich ook door een gebrek aan kennis van de Engelse taal. Een charge is bijvoorbeeld een 'telastlegging' of 'beschuldiging' en geen 'zaak'. En in op enwiki komt 'verhaal van kosten' helemaal niet ter sprake.
  3. De Duitse vertalingen zijn niet veel beter. Bijvoorbeeld m.b.t. Zwitserland »Die fahrlässige Tötung ist der Schweiz in Art. 117 StGB geregelt.« Daarvan is hier gemaakt: "Fahrlässige Tötung valt in Zwitserland onder moord. De nalatige moord is een moord in Zwitserland en valt onder artikel 117."
    Hoewel het woord 'moord' (Mord) geen enkele keer op dewiki gebruikt wordt staat het, opmerkelijk genoeg, drie keer in ons artikel! Tötung in het Duits vertaalt sowieso niet als 'moord' (en ook niet als 'doodslag') maar als 'doding' of 'het doden' (vgl. het Belgische 'onopzettelijk doden'). Het is een neutraal containerbegrip. Ook het Zwitserse Strafwetboek ondersteunt de conclusie "Fahrlässige Tötung valt in Zwitserland onder moord" niet.
  4. De Duitse en Oostenrijkse situaties kenmerken zich door een hoog gehalte aan juridisch technicité. Zonder juist begrip daarvan levert een vertaling weinig zinnigs op. De »Gefährdungszusammenhang« bijvoorbeeld is geen 'risicoverband' (wat dies ook zij) maar maakt deel uit van het leerstuk van strafrechtelijke causaliteit. Wat een 'succesvol misdrijf met een verhoogd rechtskader' is weet ik niet, maar »[ob] ein erfolgsqualifiziertes Delikt verwirklicht wurde, das als Rechtsfolge einen erhöhten Strafrahmen aufweist« is heel iets anders. »Vorsatz« (zeker in een strafrechtelijke context) vertaalt als 'opzet' en niet als 'bedoeling'. Ook in het Standaardduits staan veel fouten. »Prinzipiell« is niet 'in principe', »Leibesfrucht« is in courant Nederlands een 'foetus' of desnoods 'ongeboren kind', en »Körperverletzung« is 'mishandeling' en geen 'lichamelijk letsel' (körperliche Verletzung'). Kortom, er staat voornamelijk wartaal.

Natuurlijk is het lovenswaardig dat iemand de kennis op nlwiki uit wil breiden. Enig verstand van de taal en van het onderwerp zijn dan wel noodzakelijke eigenschappen om anderstalige informatie te vertalen. Met een kennelijke machinevertaling schiet de lezer weinig op – geen informatie is altijd nog beter dan foutieve informatie. Toen ik een doorverwijspagina maakte waren mijn redenen vrij simpel: delicten, en overigens ook het recht in het algemeen, is altijd landspecifiek en rechtsvergelijkende literatuur op het gebied van het (materiële) strafrecht is er vrijwel niet. Functionele equivalenten zijn wel aan te wijzen, maar zonder elementair begrip van de taal en het recht is een inhoudelijk juist artikel schrijven onmogelijk (en vaak tevens WP:GOO). Bovendien kost dat tijd, veel tijd.

Dat lijkt precies hier fout gegaan te zijn. Een goede vertaling van een juridische tekst maken kost tijd en kennis. Ik zal zo de tekst – significant – redigeren, maar een volledige vertaling van dewiki en enwiki zie ik niet zitten. Met vriendelijke groet, Perudotes (overleg) 4 sep 2020 19:04 (CEST)Reageren

@Perudotes, uw vermoeden hierboven klopt. Bij het wegwerken van links naar doorverwijspagina's heb ik ook een machinevertaling ingezet. Niet dat alles machinaal vertaald en overgenomen is, maar wel als hulpmiddel om sneller tot een zinvolle invulling van de nieuw gevormde pagina te komen. De inhoud heeft daar onder geleden, en dat spijt me, want het gaat natuurlijk altijd om de inhoud. Duidelijk weer een reminder voor mezelf. Fijn dat u de onvolkomenheden hierboven hebt uitgelegd en bovendien veel moeite hebt gedaan om de inhoud van de pagina weer kloppend te maken. Heel veel dank daarvoor. Met vriendelijke groet, Tulp8 (overleg) 5 sep 2020 09:40 (CEST)Reageren
Beste Tulp8, bedankt voor de terugkoppeling en ach uiteindelijk valt het ook wel mee. Het is nu in ieder geval een mooi overzichtsartikel geworden. Het grootste probleem is, denk ik, het tekort aan juridische bewerkers op nlwiki die aan de encyclopedie tijd en moeite willen besteden. Het percentage missende informatie helaas groot. Met vriendelijke groet, Perudotes (overleg) 5 sep 2020 17:35 (CEST)Reageren

Nederlands recht toegevoegd bewerken

Ik heb de situatie in Nederland toegevoegd. Het wetsartikel zegt eigenlijk wel genoeg, hoop ik. Rbakels (overleg) 15 apr 2021 09:18 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Dood door schuld".