Overleg:Cyclic redundancy check

Laatste reactie: 14 jaar geleden door Aphexer

De titel was gewijzigd naar "Cyclische Redundantie Controle". Ja, dit klinkt nederlands, maar dit is wel vloeken tegen de correctie spelling. Als het dan toch vertaald wordt, dan lijkt "Cyclische redundantiecontrole" mij de spellingsregels wel te volgen. Je verliest dan wel de CRC-afkortingen die eigenlijk nog gangbaarder is dan de term zelf; en ik heb er geen idee van de of NL term echt gangbaar is of niet ? Indien wel dan best aanpassen naar de spelling waar het aaneengeschreven is zeker, want in het NL opsplitsen in drie woorden en een hoofdletter vor elk woord lijkt me niet echt correct ? Ik heb daarom voorlopig teruggezet naar engelse benaming daar deze zeker correct gespeld in informatief is... in afwachting van genoeg reactie of we een correcte NL term spelling vinden --LimoWreck 19 apr 2006 10:42 (CEST)Reageren

Ik zag het voorbijkomen. Goede oplossing. Ik zal de niet-gangbare vertaling er even tussen haakjes achterzetten. zonder spatie wel te verstaan. — Zanaq (?) 19 apr 2006 10:46 (CEST)
Let op, ik ben niet tegen die vertaling hoor; ik weet het eigenlijk niet of ze gangbaar is, ik kan me niet herinneren in welke bewoording ik die bv. indertijd in cursussen of tekstboeken (als het al NL-talige waren) had tegengekomen. Ik had voor de zekerheid gerevert omdat ik zeker was dat die term correct was in tussentijd... misschien is iemand veel bezig met codeertheorie en heeft er een zicht op ;-) --LimoWreck 19 apr 2006 11:13 (CEST)Reageren
Nederlandse computeraars vertalen bijna nooit iets, dus echt ~gangbaar zal het niet zijn: wie heb je ooit een joystick een spelpook horen noemen? — Zanaq (?) 19 apr 2006 11:23 (CEST)
Vaak wordt inderdaad gewoon het Engelstalige jargon of benaming aangehouden en wordt de Nederlandse (gekunstelde) vertalig niet gebruikt. Ik zou haast zeggen, gelukkig maar :P - Simeon 19 apr 2006 19:41 (CEST)Reageren
Belgen zijn doorgaans wel wat vertaalderiger. — Zanaq (?) 20 apr 2006 00:54 (CEST)

De vertaling naar het Nederlands is helemaal niet gangbaar en leidt zelfs tot verwarring. Het lijkt me beter deze er weg te halen, en dat heb ik dan bij deze gedaan aangezien er reeds 3 jaar geen reactie kwam op bovenstaande. Aphexer 20 nov 2009 13:54 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Cyclic redundancy check".