Hoofdmenu openen

Huidig katholiek lectionariumBewerken

De tekst van de tegenwoordige Nederlandse uitgave van het lectionarium is grotendeels gebaseerd op de oorspronkelijke Willibrordvertaling. Deze Willibrordvertaling uit 1975, met herzieningen die gaan tot 1978, werd gemaakt onder auspiciën van de Katholieke Bijbelstichting (KBS) en de Vlaamse Bijbelstichting. De vernieuwde Willibrordvertaling van 1995 bevat een geheel herziene tekst en is nooit door de Katholieke Kerk geaccepteerd als in de liturgie te gebruiken tekst.

De tekst van het lectionarium en die van de oude Willibrordvertaling zijn deels, maar niet geheel gelijk.[1] Wegens de inbedding in een plechtig liturgisch geheel, wijkt het lectionarium op sommige punten af van de Willibrordvertaling. Het zoekt daarbij ook aansluiting bij de officiële Latijnse vertaling, de (Neo-)Vulgaat. Ook is, voor de verstaanbaarheid bij het voorlezen, vaak een invoeging ('incipit') gedaan in het begin van een fragment. Het lectionarium wordt in Vlaanderen uitgegeven door de uitgeverij Licap. In 2007 werd het lectionarium voor de zon- en feestdagen heruitgegeven in drie delen (één deel per cyclus).

Zie ookBewerken

ReferentiesBewerken

Externe linkBewerken