Onzevader
Het Onzevader of Paternoster is een christelijk gebed gericht aan God. De Woordenlijst van de Nederlandse taal vermeldt 'Onzevader' als officiële spelling maar in de protestantse traditie is Onze Vader meer gebruikelijk. Het wordt ook het Gebed des Heren genoemd en is een van de bekendste gebeden in de kerk.
In het Onzevader, zoals gebruikt door de protestanten, komen alle drie de onderdelen van een gebed terug:
- Dankgebed: Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.
- Smeekgebed (litanie): Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden zoals ook wij onze schuldenaars vergeven. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
- Belijdend gebed: Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid.
Het katholieke Onzevader omvat de zinssnede Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid niet. In de Mis van Paulus VI sluit de priester het gebed echter af met de woorden Verlos ons, Heer, van alle kwaad, geef vrede in onze dagen, dat wij gesteund door uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonde, en beveiligd tegen alle onrust. Hoopval wachtend op de komst van Jezus, Messias, uw Zoon., waarna de gelovigen antwoorden met Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. Amen..
Volgens het evangelie heeft Jezus Christus het zelf aan zijn volgelingen geleerd. In de Bijbel is het gebed te vinden in - de langere versie van - Matteüs 6 en - een iets kortere versie - in Lucas 11. De hieronder staande weergaven gaan uit van de langere versie.
De oudste teksten van het Onze Vader die zijn overgeleverd, zijn in het Koinè-Grieks. In het Nederlandse taalgebied zijn per religieuze stroming andere vertalingen gebruikelijk, zo zijn er verschillende Protestantse vertalingen. Katholieken in Nederland gebruiken een andere vertaling dan Katholieken in Vlaanderen.
Teksten
Koinè-Grieks
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
- (grc)
Latijnse tekst
- Pater noster,
- qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem:
- sed libera nos a malo.
- Amen.
Vertaling Nederlands Bijbelgenootschap
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- Uw Naam worde geheiligd;
- Uw koninkrijk kome;
- Uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij
- vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de kwade.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- Tot in eeuwigheid.
- Amen.
Nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
- Amen.
Vertaling zoals wordt gebeden in Vlaanderen
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- geheiligd zij Uw Naam.
- Uw Rijk kome,
- Uw Wil geschiede op aarde als in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- ( Want van U is het koninkrijk )
- ( en de kracht en de heerlijkheid )
- ( in eeuwigheid. )
- Amen.
Andere vertalingen
Externe link
[bron?] {{bron/bronvermelding= Nederlandse vertaling (Rooms-Katholiek) Bisdom van 's-Hertogenbosch}}