Wikipedia:Nederlandstalige titels: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Spraakmakker (overleg | bijdragen)
regels genummerd
Melsaran (overleg | bijdragen)
aanvulling
Regel 10:
: Van de anderstalige naam wordt meestal een ''[[Wikipedia:Redirect|redirect]]'' naar de Nederlandse naam gemaakt.
 
2. Het moet bij geografische namen wel om een '''gangbare''' naam gaan, dus gewoon [[Helsinki]] in plaats van [[Elsenfors]]. Om te bepalen of een naam gangbaar is wordt verwezen naar [[Wikipedia:Buitenlandse geografische namen]].
 
3. Van oorspronkelijk anderstalige boeken, films, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt, waarbij in de inleiding de oorspronkelijke titel vermeld staat (vaak ''cursief''). Voorbeelden: [[De Kronieken van Narnia]], [[De vliegeraar]], [[Schone Schijn (televisieserie)]].
3. Op de regel Nederlandse namen te gebruiken zijn enkele '''uitzonderingen''':
 
* Filmtitels. Deze worden bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek [[In de Ban van de Ring]] en de film [[The Lord of the Rings]] gescheiden te beschrijven.
34. Op de regel Nederlandse namen te gebruiken zijn enkele '''uitzonderingen''':
* Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek [[In de Ban van de Ring]] en de film [[The Lord of the Rings]] gescheiden te beschrijven.
* Wiskundige termen. Dit is een Nederlandstalige encyclopedie. Maar wat als een bepaalde term in Nederland en België een andere betekenis heeft? Dan is gekozen voor de volgende oplossing:
** [[Lichaam (Ned) / veld (Be)]]