Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 31:
Volgens een concurrerende analyse zou *''Tamisiacum'' of *''Tamasiacum'' niet afgeleid zijn van een persoonsnaam, maar van de naam van een waterloop.<ref>[https://www.temse.be/index.php/over-temse/plaatsnamen Plaatsnamen] (18 juli 2014). ''Gemeente Temse''.</ref> De [[Proto-Indo-Europese]] wortel *''temH-'' blijft hierbij geldig, dus het zou over een ‘donkere waterloop’ gaan, een verklaring die ook voor de ''[[Demer]]'' en voor de ''[[Theems]]'' wordt aangehaald. Welke afleiding – van een persoon of van een waterloop – ook correct is, het valt op dat ''Temse'' de [[eerste Germaanse klankverschuiving|Wet van Grimm]] niet heeft doorgemaakt: de ontwikkeling *''t'' > [[Germaanse talen|Germaans]] *''þ'' > [[Nederlands]] ''d'' (zoals in ''Demer'' van *''Tamara'') heeft hier niet plaatsgevonden. Dit kan het gevolg zijn van invloed van de [[Romaanse talen]], waar deze klankwet niet geldt.<ref name="pee" />
 
Net als andere plaatsen die al in de middeleeuwen over de taalgrens heen bekend waren, heeft Temse een Franse naam die een eigen klankontwikkeling heeft doorgemaakt. In een akte uit 1221 waarin burggraaf [[Zeger III van Gent]] afstand doet van enkele [[tiende]]n ten voordele van de [[Lijst van bisschoppen van Doornik|bisschop van Doornik]], wordt Temse als ''Thamisia'' vermeld,<ref>Sigerus III (1221). [https://www.diplomata-belgica.be/charter_details_fr.php?dibe_id=16627 DiBe ID 16627]. In ''Diplomata Belgica''.</ref> een naam die in het hedendaagse Franse ''Tamise'' zal worden. Merk op dat in de Franse variant van de naam het achtervoegsel ''-(i)acum'' ontbreekt, zoals dit ook het geval is bij ''[[Geldenaken]]'' (van *''GedoniacumGeldoniacum'') en ''Jodoigne'' (van *''GedoniaGeldonia'').<ref>Gysseling, M. (1978). [https://www.dbnl.org/tekst/_naa002197801_01/_naa002197801_01_0002.php#2 Inleiding tot de toponymie, vooral van Oost-Vlaanderen]. ''Naamkunde'', 10. 1-24.</ref>
 
== Geschiedenis ==