Leenvertaling: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 47:
== Acceptatie ==
Niet alle leenvertalingen worden door de taalgemeenschap aanvaard. Zo kunnen zij door hun ''vorm'' worden ervaren als ''vreemd aan het Nederlandse taaleigen'': dan blijven het "[[Morfologie (taalkunde)|morfologische]] (vorm) [[barbarisme]]n (taalvreemde elementen)".
 
Calqueerpapier treedt op als reactie van moedertaalsprekers op een sterke toename van het aantal directe leningen. De verhouding tussen het traceren van woorden en directe leningen in verschillende talen is verschillend. In sommige talen (IJslands, Tibetaans) is het maken van calqueerpapier - bijna de enige manier om de woordenschat van een vreemde taal te leren.<ref>{{Citeer web|url=https://perevedi.by:443/info/articles/pismennyy-perevod-tayny-kodirovaniya/|titel=Письменный перевод: тайны кодирования {{!}} Perevedi|bezochtdatum=2020-06-22|werk=perevedi.by|taal=ru}}</ref>
 
Een voorbeeld hiervan is ''groot-stad'', een leenvertaling van het Duitse ''Großstadt''. Die vorm ''grootstad'' wordt niet algemeen geaccepteerd, en in plaats ervan wordt doorgaans "grote stad" gezegd en geschreven.<br />Andere gevallen hebben echter wel aanvaarding gevonden, hoewel zij strikt gelijksoortig zijn: ze zijn ook uit het Duits geleend en ze vertonen ook een bijvoeglijk naamwoord dat aan het zelfstandig naamwoord vast is geschreven: ''hoogbouw'', ''dubbelpion''.