Johannes (evangelist): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 22:
Er wordt algemeen aangenomen dat er naar de auteur van het evangelie wordt verwezen in hoofdstuk 21 vers 24 met de beschrijving 'de discipel<ref>In sommige Bijbelvertalingen is er gekozen voor 'leerling' in plaats van 'discipel'.</ref> die Jezus liefhad' ('Jezus' is hier [[nominatief]], dus Jezus had de discipel lief),<ref name="Joh§1"/> ook wel vertaald als 'de leerling van wie Jezus hield'.<ref name="NBV">Volgens de [[Nieuwe Bijbelvertaling]].</ref> Deze uitdrukking komt zes keer voor in dit evangelie (13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 21:20), maar het is niet duidelijk op welke discipel het betrekking heeft. Dit heeft eeuwenlange discussies opgeleverd en is heden nog steeds niet opgehelderd.
 
Volgens professor Nieuwe Testament Urban C. von Wahlde van de [[Loyola-universiteit van Chicago]] is er geen extern bewijsmateriaal bekend dat in verband kan worden gebracht met de auteur van het vierde evangelie. Men kan alleen het evangelie van Johannes zelf bestuderen om de auteur ervan te achterhalen.<ref>{{Cite book |last=von Wahlde |first=Urban C. |date=2010 |title=The Gospel and Letters of John, Volume 3: The Three Johannine Letters |url=https://books.google.nl/books?id=kss_uZR19_oC&pg=PA411 |location= |publisher=Wm. B. Eerdmans Publishing |page=409–411 |isbn=9780802822185 |accessdate=7 juli 2018}}</ref> Von Wahlde merkt op dat de auteur veel nadruk legt op [[Judea]] en de plaatsen daar goed kent, dus waarschijnlijk daar vandaan komt, terwijl de apostel Johannes uit Galilea kwam.<ref name="Wahlde414">Von Wahlde, p. 414.</ref> In tegenstelling tot de apostel Johannes, die in [[Handelingen van de Apostelen|Handelingen]] 4:13 'onwetend en ongeschoold'<ref>De Griekse woorden zijn ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται (''hoti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai''), "dat de mannen ongeschoold/ongeletterd/ongeleerd waren en onopgeleid/onwetend/eenvoudig/gewoon".</ref> wordt genoemd en gezien zijn achtergrond waarschijnlijk [[Aramees]] als moedertaal had, moet de auteur van het evangelie op basis van zijn stijl en kennis van Griekse taal en grammatica goed onderwezen zijn.<ref name="Wahlde414"/><ref name="LC8"/>{{rp|at=32:41}} Er zijn ook gebeurtenissen waar Johannes Zebedeüszoon bij was die worden beschreven in de synoptische evangeliën, maar niet in het vierde evangelie. De apostel Johannes wordt überhaupt niet genoemd in het Evangelie volgens Johannes; er wordt alleen gewag gemaakt van 'de zonen van Zebedeüs' in 21:2. Zelfs als men aanneemt dat het aantal zonen van Zebedeüs 2 was en dat een ervan Johannes heette, zoals in de synoptische evangeliën, wordt er in het vierde evangelie geen enkel duidelijk verband gelegd tussen hem en de geliefde discipel die vijf verzen later (21:7) wordt genoemd. Professor Von Wahlde concludeert dat het 'zeer onwaarschijnlijk' is dat de 'geliefde discipel' moet worden geïdentificeerd met Johannes de zoon van Zebedeüs.<ref name="Wahlde414">Von Wahlde, p. 414.</ref>
 
=== Auteurschap van de Openbaring van Johannes ===