Woordspeling: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Grammatica gecorrigeerd Labels: Bewerking via mobiel Bewerking via mobiele app Bewerking via iOS-app |
Versie 53965241 van 85.147.111.237 (overleg) ongedaan gemaakt. Label: Ongedaan maken |
||
Regel 38:
* De strip ''[[Asterix]]'' gebruikt veel woordspelingen, meestal moeilijk vertaalbaar. De namen van de personages zijn makkelijker te vertalen. In ''Asterix'' hebben de Galliërs allemaal de uitgang -ix in hun naam. Zo krijgen ze namen als [[asterisk|Asterix]], [[Visstick|Visstix]], [[Hockeystick|Hokkistix]], [[wormvormig aanhangsel|Appendix]]. De Romeinen hebben namen die op de uitgang -us eindigen, zoals [[Bonus]], Terminus, [[Diplodocus]].
* De stripreeks ''[[De Kiekeboes]]'' zit vol woordspelingen: in de albumtitels, opschriften en reclameborden, fictieve landen en steden en in de namen van de personages. Voorbeelden zijn: [[Koraal (zoölogie)|Kor Aal]], [[Luxaflex|Luc Saflex]], [[reebok|Ray Bok]], en [[Symfonie|Sim]] en [[Polyfonie|Polly Fonie]].
== Meer voorbeelden ==
|