Leenwoord: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Label: Misbruikfilter: Kwebbelen
Oxygene7-13 (overleg | bijdragen)
k Wijzigingen door 84.198.215.154 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door BonstraGeert
Regel 22:
 
==Pejorisatie en amelioratie==
De dieventaal of het [[Bargoens]] moest voor buitenstaanders uit de aard der zaak zo onbegrijpelijk mogelijk zijn. Met name veel van oorsprong [[Hebreeuws|Hebreeuwse]] leenwoorden zijn op die manier via het [[Jiddisch#Jiddische invloeden in het Nederlands|Jiddisch]] in het Bargoens en vervolgens in het Nederlands terechtgekomen, zij het vaak met een [[Pejoratief|pejoratieve]] betekenis. Bijvoorbeeld ''bajes'', één van de Bargoense termen voor gevangenis, is ontleend aan het Hebreeuwse ''bàjit'' (בית) dat ‘huis’ betekent. Dit aan lager wal raken van een leenwoord heet [[Pejoratief#Pejorisatie|pejorisatie]] (of depreciatie). In tegenstelling tot bij pregnantie krijgen de leenwoorden in het geval van pejorisatie een betekenis die ze in de oorspronkelijke taal nooit hebben gehad. Dat laatste geldt ook voor het omgekeerde verschijnsel: [[amelioratie]] (of appreciatie), dat minder vaak voorkomt. Een voorbeeld daarvan is ''bolleboos'', uit Jiddisch: ‘belangrijk persoon, heer des huizes’, ontleend aan Hebreeuws ''bà'al ha-bàjit'' (בעל-הבית): ‘de huiseigenaar’. sydney is cool
 
==Schijnbare leenwoorden==