De Rode Prinses: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Dat Biegel dit niet zou weten lijkt me sterk, als iemand van Duitse afkomst die zelf ook Duitse literatuur vertaalde.
Regel 41:
 
=== Trivia ===
*De namen van de rovers zijn afkomstig uit het [[Duits]]; ''Holz'' betekent hout, ''Bolz'' is een achternaam, en ''Schwanzenstolz'' betekent "trots (stolz) op de staart (Schwanz)". Erg gelukkig gekozen is die laatste naam echter niet; kennelijkhet waswoord de"Schwanz" schrijverwordt zichbinnen erDuitsland nietinformeel vanook bewust dat het woord Schwanz in Duitse straattaalwel gebruikt wordt voor "penis", zodat men er ook in kan lezen 'trots op zijn penis'.
*Het boek kreeg in 1988 de tweede prijs van de [[Nederlandse Kinderjury]] in de categorie '10 tot 12 jaar'