Willebrord Snel van Royen: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
JRB-Europe (overleg | bijdragen)
k →‎Natuurkunde: Optica dekt de lading beter
JRB-Europe (overleg | bijdragen)
→‎Vertaalwerk: Vertaalwerk uitgebreid
Regel 38:
 
=== Vertaalwerk ===
Naast zijn andere werk hield Snellius zich ook bezig met vertalingen, commentaren en het voorbereiden van edities van het werk van anderen. Zo vertaalde hij het hoofdwerk van Simonde Stevinprincipieel enalleen werkin vanhet LudolphNederlands vanschrijvende Van[[Simon CeulenStevin]], vande het''Wisconstighe Nederlandsgedachtenissen'', in het [[Latijn]]. OokHet becommentarieerdeverscheen hijin werken1608 vanonder Ramusde entitel bereidde''Hypomnemata hijmathematica'' nieuween editieswerd vanzo dienstoegankelijk werkvoor voorniet-Nederlands sprekenden. OnderLater invloedtussen van1615 zijnen vader1619 hadvertaalde hij ook Snelliuswerk Ramusvan hoogzijn zitten.overleden Ditleermeester blijkt[[Ludolph ondervan andereCeulen]] uitvan onderstaandhet citaatNederlands uitin eenhet briefLatijn. dieDit Snelliuswerd indeels 1607bekostigd aandoor zijndiens vader schreef:weduwe.
 
Ook becommentarieerde hij werken van Ramus en bereidde hij nieuwe edities van diens werk voor. Onder invloed van zijn vader had ook Snellius Ramus hoog zitten. Dit blijkt onder andere uit onderstaand citaat uit een brief die Snellius in 1607 aan zijn vader schreef:
{{cquote|Omdat U mij van jongs af aan hebt gestimuleerd mijzelf volledig aan een leven van studie te wijden, en omdat U mij hebt aangespoord door te zetten toen ik aarzelde, was niets voor mij belangrijker dan om zeer aandachtig de exactheid, helderheid en beknoptheid in de bewijzen van de Antieken te onderzoeken door gebruik te maken van uw voorschriften, als regels en normen, omdat uw Apollo [Ramus] hier resoluut op aandrong in zijn 'Prooemium Mathematicum'.}}