Synoniem (taalkunde): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
B-Brave
Regel 17:
Synoniemen komen vaak voort uit contact tussen en het mengen van volksgroepen of talen (via [[leenwoord]]en). Oudere leenwoorden worden in de regel door nieuwe verdrongen. Zo worden in het Nederlands leenwoorden uit de oude [[lingua franca]], het [[Frans]] {{Bron?|eerder Italiaans|2010|01|26}}, tegenwoordig bij voorkeur vervangen door leenwoorden uit de nieuwe lingua franca, het [[Engels]]. Evenzo heeft het Engels sinds de [[11e eeuw]] veel woorden aan het Frans ontleend, oorspronkelijk als synoniemen van reeds bestaande woorden - bijvoorbeeld ''veal'' en ''mutton'' voor "kalf" en "schaap" naast de oorspronkelijke Engelse woorden ''calf'' en ''sheep'' - waarna de woorden in het Engels een iets andere betekenis hebben gekregen.
 
Samuel
== Gebruik ==
Synonieme woorden, [[zin (taalkunde)| zinnen]] en [[uitdrukking|uitdrukkingen]] zijn niet zonder meer uitwisselbaar in dezelfde [[context (taal)|context]]. Hoewel ze dus min of meer dezelfde denotatie hebben, kunnen de [[connotatie|connotaties]] onderling sterk verschillen. Bovendien is het gebruik van een bepaald woord vaak aan een bepaalde [[schrijfstijl]] gebonden. Doorgaans domineert een van de synoniemen in het [[idioom]] van een taal of een regio binnen een taalgebied. In de loop der tijden kunnen zich hierin echter verschuivingen voordoen, en hierdoor ontstaat een verschil in beleving. Wie bijvoorbeeld zegt dat hij "een stortbad heeft genomen" in plaats van dat hij "een douche heeft genomen", kan voor pretentieus worden versleten.