Slavische talen: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 59:
* De Slavische talen kennen een onderscheid tussen ''perfectieve'' en ''imperfectieve'' werkwoorden, het zogenaamde aspect. Dit fenomeen laat zich het best aan de hand van voorbeelden uitleggen. In het [[Pools]] bijvoorbeeld is er een verschil tussen de zinnen Czytałem list (imperfectief) en Przeczytałem list (perfectief). De Nederlandse vertaling - "Ik las de brief" - laat open wat in het Pools wel wordt ingevuld: of de handeling voltooid wordt of niet. Het imperfectieve czytać ('lezen') betekent zoveel als 'Ik las de brief (ik was de brief aan het lezen)', de perfectieve tegenhanger przeczytać ('lezen') betekent 'Ik las de brief (en heb hem ook uitgelezen).' Precies hetzelfde zien we in het Russisch: "Ja tsjital knigoe" betekent "Ik was het boek aan het lezen ", "Ja pro-tsjital knigoe" betekent "Ik heb het boek gelezen en het is nu uit". In alle Slavische talen komt dit onderscheid voor.
* De Slavische talen kennen een grote medeklinkerrijkdom, waar het aantal klinkers, althans in vergelijking met de [[Germaanse talen]], eerder beperkt is. Vooral sisklanken (s, sj, z, zj) komen in de Slavische talen in allerlei vormen voor.
* Het verschijnsel [[palatalisatie]], d.i. het
* Nog een ander kenmerk van de Slavische talen zijn de medeklinkerclusters, zoals in ''zmrzlina'' (Tsjechisch voor 'ijsje') en ''vstretjsa'' (Russisch voor 'ontmoeting'), in de Poolse plaatsnaam [[Szczecin]] of in [[Krk (eiland)|Krk]], een Kroatisch eiland.
|