Karolingische renaissance: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Pompidom (overleg | bijdragen)
k Link naar doorverwijspagina gerepareerd (Alcuin naar Alcuinus), met behulp van pop-ups
Pompidom (overleg | bijdragen)
k Link naar doorverwijspagina gerepareerd (Volkstaal naar Volkstaal (moedertaal)), met behulp van pop-ups
Regel 51:
{{cquote|Een dappere held, onderwierp hij in zijn oorlogen, de wilden / koning Karel week voor niemand door de reinheid van zijn hart / hij kon niet tegen de fouten die in de boeken gekropen waren / en subliem door zijn ijver corrigeerde hij al deze fouten <ref> ''MGH'', ''Poetae latini'', I, '' Versus libris saeculi octavi adiecti'', II, blz. 89, te raadplegen op [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k95224k/ Gallica] : ''Qui sternit per bella truces fortissimus heros / Rex Carolus, nulli cordis fulgore secundus, / Non passus sentes mendarum serpere libris, / En, bene correxit studio sublimis in omni.''</ref>.}}
 
Deze vooruitgang ging ook gepaard met soortgelijke inspanningen op het gebied van de [[Vernaculair|gesproken taal]]. Karolingische vorsten wilden dat de christelijke teksten in [[Germaanse taal|Germaanse]] of [[Romaanse taal|Romaanse talen]] werden geschreven, dit ten behoeve van [[aristocratie|aristocraten]] die geen [[Latijn]] kenden.<ref name="rich360"> {{aut|Riché}}, 1983, blz. 360.</ref> Daarnaast werden de [[bisschop]]pen aangemoedigd om hun [[homilie]]ën te schrijven en hun [[preek|preken]] uit te spreken in de [[Volkstaal (moedertaal)|volkstaal]].<ref>{{aut|Sot ''ét al.''}}, blz. 45-47.</ref>.
 
===Vraagtekens bij het het concept===