Wikipedia:Taalcafé/Archief/33: verschil tussen versies

k
Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (7) met AWB
k (Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (7) met AWB)
[[Bestand:Occupy_Rotterdam_20111111_144951.jpg |thumb|200px|right|Kamp bij World Trade Center]]
:::Hoewel taalkundig misschien iets correcter is, kan ''Aanslag op Koninginnedag'' onbedoeld de schijn wekken dat Koninginnedag als evenement het slachtoffer was van deze aanslag. Deze schijn wordt nog versterkt door de uitspraak van Koningin Beatrix tijdens de Koninginnedag van 2010 in Zeeland: ''"U heeft ons en het land Koninginnedag teruggegeven"''. Ik denk dat het beter is deze schijn te vermijden en de titel terug te draaien naar het taalkundig iets -maar niet veel- slechtere ''Aanslag tijdens Koninginnedag''. [[Gebruiker:Dedertiende|Dedertiende]] ([[Overleg gebruiker:Dedertiende|overleg]]) 29 jan 2012 18:53 (CET)
::::Het gaat in mijn ogen vrij ver om de titel zo te interpreteren dat Koninginnedag het slachtoffer was van een aanslag. Misschien komt die interpratie eerder voort uit de filosofische, dichterlijke of fantasierijke geest van de lezer. Er is geen sprake van enige gelijktijdigheid, er is slechts sprake van een aanslag op een bepaalde dag (vergelijk: een aanslag op zaterdag i.p.v.in plaats van een aanslag tijdens zaterdag). Wanneer er had gestaan "Ongeluk op Koninginnedag 2009", had niemand zich eraan gestoord. Als ik het goed begrijp vindt men [http://www.worldcat.org/title/moord-op-maandag/oclc/67868452&referer=brief_results dit] dus een ongelukkige boektitel? --[[Gebruiker:ErikvanB|ErikvanB]] ([[Overleg gebruiker:ErikvanB|overleg]]) 29 jan 2012 19:21 (CET)
:::::Zelf zou ik kiezen voor ''Aanslag tijdens Koninginnedag 2009'', omdat het een aanslag plaats vindt ''tijdens'' het evenement. Het evenement, Koninginnedag, was immers niet het doelwit van de aanslag. Ik vind dat je ''maandag'' (een weekdag) niet kan vergelijken met Koninginnedag, omdat dit niet een "dag" is - in de werkelijke betekenis van het woord - maar een evenement. Dus ik zou zeggen: ''Aanslag tijdens Koninginnedag 2009'' of ''Aanslag op de Nederlandse Koninklijke familie 2009''. ''"Aanslag op"'' kan altijd nog een doorverwijzing worden.[[Gebruiker:I90Christian|I90Christian]] ([[Overleg gebruiker:I90Christian|overleg]]) 29 jan 2012 19:35 (CET)
::::::Ja, maar dat is precies de discussie: is Koninginnedag een evenement? Voor mij (en ik ben daar niet alleen mee, blijkbaar) is het een datum. Een datum waarop her en der diverse evenementen worden georganiseerd, jawel, waarvan opvallend veel in Nederland. [[Gebruiker:Jan olieslagers|Jan olieslagers]] ([[Overleg gebruiker:Jan olieslagers|overleg]]) 29 jan 2012 19:39 (CET)
:@Jan: ik denk inderdaad dat er heel veel uit het Engels vertaald is. Ik heb al heel wat slechte vertalingen uit Wikipedia verwijderd, soms word ik er moedeloos van.
:Ik heb in het lemma [[Doom 64]] geen dt-fout kunnen ontdekken, maar elders des te meer :( . Overigens heb ik in het onderwerp Doom niet meer interesse dan jij.
:@Annabel: het is best mogelijk dat er dialectische verschillen zijn en da jij het anders voelt. Er zijn nog meer dingen die misschien niet verkeerd zijn maar die ik toch niet kan verdragen (zoals "ondanks dat" i.p.v.in plaats van "hoewel" en "welke" i.p.v.in plaats van "die" of "dat") en mijn eega is dat met mij eens, maar ik heb gemerkt dat het niet meevalt daarover consensus te vinden. [[Gebruiker:Handige Harrie|Handige Harrie]] ([[Overleg gebruiker:Handige Harrie|overleg]]) 22 feb 2012 23:43 (CET)
::Ik weet niet of er "te vaak" ''origineel'' wordt geschreven. Wel dat ''origineel'' in de betekenis "oorspronkelijk" al [http://books.google.nl/books?id=XWA4AQAAIAAJ&pg=PA212&dq=%22het+originele+schilderij%22&hl=nl#v=onepage&q=%22het%20originele%20schilderij%22&f=false heel oude papieren] heeft. Daarmee lijkt het geen anglicisme te zijn. Bovendien is die betekenis, zonder verdere aantekening, de eerste die Van Dale opneemt, nog voor de betekenis "nooit eerder bedacht", zoals Handige Harrie hem omschrijft. Beide betekenissen hebben bestaansrecht, ook in Wikipedia. Als je uit het Engels vertaalt, is het fijn om hier te kunnen afwisselen. [[Gebruiker:Fransvannes|Fransvannes]] ([[Overleg gebruiker:Fransvannes|overleg]]) 23 feb 2012 09:43 (CET)
:::De woorden betekenen oorspronkelijk hetzelfde - dat spreek ik niet tegen. Maar ik voel thans een duidelijk betekenisverschil. Natuurlijk is 'oorspronkelijk' Nederlandser dan 'origineel', maar daar gaat het niet om. [[Gebruiker:Handige Harrie|Handige Harrie]] ([[Overleg gebruiker:Handige Harrie|overleg]]) 23 feb 2012 11:22 (CET)
:::Theoretisch wel via [[World Health Organization]]. Ik weet niet hoevel landen daar lid van zijn en of ze 100% juiste informatie verschaffen. Wellicht kunnen ze met ons en dan met name de collegae in ons medisch café samenwerken? [[Gebruiker:ZeaForUs|ZeaForUs]] ([[Overleg gebruiker:ZeaForUs|overleg]]) 25 feb 2012 17:01 (CET)
 
== Verzorging i.p.v.in plaats van catering? ==
 
Graag even aandacht voor [[Overleg:Paranal-observatorium#Verzorging?|deze opmerking]]. Discussie s.v.p. aldaar. {{Gebruiker:HHahn/Handtekening}} 5 mrt 2012 16:03 (CET)
 
Het volgende zinnetje in het artikel [[Pesten (gedrag)]] heeft me enigszins aan het denk gezet: '''''"Hoewel dit geen pestgedrag aan zich is, verergert het wel het pesten''' [...]"''. Het gaat natuurlijk om de zinsnede '''aan zich'''. Zo op het eerste gezicht een afgrijselijk germanisme. Destijds op school heb ik altijd geleerd dat '''op zich''' om dezelfde reden ook al fout is. Als je er Nederlands van wil maken, zou je dus eerder moeten zeggen: "Hoewel dit op zichzelf geen pest gedrag is". Maar nu vraag ik me toch af, of er misschien wel plaatsen in Nederland/België zijn waar "aan zich" heel gewoon is. {{Gebruiker:IJzeren Jan/Handtekening}} 6 mrt 2012 14:15 (CET)
:Bij mijn beste weten is dit gewoon ''an sich'', een ontlening aan het Duits die geen volledig dekkende vertaling kent en dus niet per se als germanisme (= barbarisme) gezien hoeft te worden maar kan worden geïnterpreteerd als ''ontlening'' (= geen oorspronkelijk Nederlands maar ook geen barbarisme). Vergelijk Aha-erlebnis, einselgänger, of extremer het Engelse ''baby'' i.p.v.in plaats van zuigeling en het Franse ''controle'' i.p.v.in plaats van ''beheersing''. Maar inderdaad zijn er bij die zich heftig verzetten tegen alle ontleningen, zoals een vereniging die zich ten doel stelt zelfs woorden als het Maleisische ''banaan'' "gewoon" ''geelbeug'' te noemen. Wel één opmerking: ''an sich'' kun je opvatten als germanisme of ontlening, maar volgens mij ''aan zich'' echt fout. En ''op zich'' is vertaling die ook niet iedereen waardeert, omdat men daarbij een gevoel heeft zoals Engelsen bij ''chicken skin'' of ''under'' i.p.v.in plaats van ''amoung the people''. {{Gebruiker:Jasper Coenraats/Hantekening}} 6 mrt 2012 14:26 (CET)
::Er zijn m.i. twee opties:
**het germanisme als citaat gebruiken: "Hoewel dit geen pestgedrag ''an sich'' is, verergert het wel het pesten ..."
1.541

bewerkingen