Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→Hebreeuws: +eigennamen zoals Moshe Sharett, zie het archief van de overlegpagina |
|||
Regel 51:
Hieronder een lijstje met Arabische letters die tot verwarring kunnen leiden. Soms zijn twee mogelijke schrijfwijzen genoteerd. De eerste verdient dan de voorkeur, maar er kunnen redenen zijn om voor de tweede schrijfwijze te kiezen.
* ا – a of ā (lang)
* إ – i, ie of ī (lang)
* ت – th (als th in het Engelse three - ook uitgesproken als s)
* ج – dj (als dj in jeans – in Egypte wordt dit als g in het Engelse good uitgesproken)
* ح en ه – h
* خ –
* د en ض – d (volgens de wetenschappelijke methode: d (dal) en d met een punt eronder (dad))
* ذ – dh (als th in het Engels father - ook uitgesproken als z)
* س en ص – s (wetenschappelijk: s (sien) en s-met-punt (sad))
* ش – sj (als sj in sjaal)
* ظ – z
* ع –
* غ – gh (ongeveer als de Franse gebrouwde r in Paris)
* ق – q (als k - maar achter in de keel)
* و – w
* ی – j
* ء (hamza) – ' (korte pauze in het woord)
* ة (de ta marboeta laten we bij voorkeur weg aan het eind van een woord, tenzij hij als t moet worden uitgesproken)
|