Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Hebreeuws: +eigennamen zoals Moshe Sharett, zie het archief van de overlegpagina
Regel 51:
Hieronder een lijstje met Arabische letters die tot verwarring kunnen leiden. Soms zijn twee mogelijke schrijfwijzen genoteerd. De eerste verdient dan de voorkeur, maar er kunnen redenen zijn om voor de tweede schrijfwijze te kiezen.
 
* ا – a of ā (lang)
* إ – i, ie of ī (lang)
* ت – th (als th in het Engelse three - ook uitgesproken als s)
* ج – dj (als dj in jeans – in Egypte wordt dit als g in het Engelse good uitgesproken)
* ح en ه – h
* خ – gch of chg (als g van goed)
* د en ض – d (volgens de wetenschappelijke methode: d (dal) en d met een punt eronder (dad))
* ذ – dh (als th in het Engels father - ook uitgesproken als z)
* س en ص – s (wetenschappelijk: s (sien) en s-met-punt (sad))
* ش – sj (als sj in sjaal)
* ظ – z of, dz
* ع – ‘of‘ of 3 (keelklank die de letter waar het teken voor staat zwaarder van klank maakt - indien het woord hiermee eindigt geldt dit voor de laatste letter van het woord)
* غ – gh (ongeveer als de Franse gebrouwde r in Paris)
* ق – q (als k - maar achter in de keel)
* و – w enof oe, u
* ی – j enof ie, soms y
* ء (hamza) – ' (korte pauze in het woord)
* ة (de ta marboeta laten we bij voorkeur weg aan het eind van een woord, tenzij hij als t moet worden uitgesproken)