Bijbelse poëzie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Koosg (overleg | bijdragen)
Koosg (overleg | bijdragen)
Regel 74:
Poëzie die berust op rijm en metrum is nauwelijks letterlijk te vertalen. Hoe mooi een [[Sonnetten van Shakespeare|sonnet van Shakespeare]] ook is, wanneer men het letterlijk vertaalt blijft er niets van over. Hebreeuwse poëzie blijft bij vertaling echter grotendeels intact, doordat het parallellisme bij letterlijke vertaling zichtbaar blijft, mits men over voldoende synoniemen beschikt. Toch is herkenning van het poëtisch karakter van belang.<br>
Prediker 1 is in het Hebreeuws:
*''HabeelHaveel HabalimHavalim amar Qohelet,
*''HabeelHaveel HabalimHavalim hakol habeelhaveel''
Het zal duidelijk zijn dat het wenselijk is hiervan in de [[Bijbelvertaling]] iets te laten blijken.<br>
[[Het Boek]] maakt er proza van: