Standaardmandarijn: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Versie 27280253 van 24.90.19.27 (overleg) ongedaan gemaakt
Regel 20:
*In de [[Volksrepubliek China]] wordt Standaardmandarijn, ''putonghua'' ([[vereenvoudigd Chinees]]: 普通话; [[Traditioneel Chinees]]: 普通話; [[pinyin]]: Pǔtōnghuà), letterlijk vertaald: 'gewone taal' genoemd.
*In [[Taiwan]] spreekt men van ''Guoyu'' ([[vereenvoudigd Chinees]]: 国语; [[traditioneel Chinees]]: 國語; [[pinyin]]: Guóyǔ; letterlijk vertaald: "Landstaal").
*En in [[Maleisië]] en [[Singapore]], Huayu ([[vereenvoudigd Chinees]]: 标准华语; [[traditioneel Chinees]]: 標準華語; [[pinyin]]: Biāozhǔn Huáyǔ; letterlijk vertaald: "Taal der Chinezen").
 
Het Standaardmandarijn bestaat nog niet zo lang. In de twintigste eeuw wilde de Chinese overheid een standaardtaal voor het hele land. Daarom besloot men het dialect van de hoofdstad als uitgangspunt te nemen. De voorloper van het huidige Standaardmandarijn is 'Guanhua', letterlijk 'ambtenarentaal' (Mandarijn). Dit was de taal waarin ambtenaren uit verschillende gebieden (en dus sprekers van verschillende dialecten) met elkaar spraken. Dat kon iets zijn dat op het huidige Mandarijn leek, maar ook een mix van de dialecten die die ambtenaren toevallig spraken.