Chữ Nôm: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Regel 27:
De creatie van ''nom''-karakters op basis van Chinese kan worden samengevat in enkele principes:
* Men gebruikt Chinese karakters met ongeveer dezelfde uitspraak en betekenis, zoals 茶 ([[Pinyin]]: chá, [[Yale (romanisatie)|Yale]] voor [[Kantonees]]: cha4, betekent "thee") voor het Vietnamees ''trà'' (eveneens "thee") en 羅 ([[Pinyin]]: luó, [[Yale (romanisatie)|Yale]] voor [[Kantonees]]: lo4, betekent "gaas") voor het Vietnamees ''la'' (eveneens "gaas").
* Twee of drie Chinese karakters worden samengevoegd, waarbij soms naar betekenis en soms naar uitspraak wordt gekeken. zoals 月 ("maan") + 尚 ([[Pinyin]]: shàng, [[Yale (romanisatie)|Yale]] voor [[Kantonees]]: seung6) geeft ? ([http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=23383 afbeelding]), wat "maand" betekent en ''tháng'' wordt uitgesproken. Of bijvoorbeeld 上 ("boven") + 天 ("hemel") geeft 𡗶 ([http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=215f6 afbeelding]): ''trời'' oftewel "hemel".
* Een karakter wordt overgenomen voor zijn uitspraak, waarbij de betekenis volledig buiten beschouwing wordt gelaten, zoals bij 我 ([[Yale (romanisatie)|Yale]] voor [[Kantonees]]: ngo5, "ik") wordt gebruikt voor het Vietnamees ''ngã'' of "vallen".