Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 25:
* [[William Somerset Maugham]]s roman ''[[Liza of Lambeth]]''
* ''[[Me and My Girl]]'' ([[musical]])
* In de Engelse vertaling van het [[De avonturen van Kuifje|Kuifje]] -verhaal [[Het gebroken oor]] spreekt de Arumbaya-stam een zogenaamde Indianentaal, die berust op een nauwkeurige fonetische transcriptie van het Cockney, wat de vertalers, Leslie Lonsdale-Cooper en Michael Turner gebruiken in plaats van het Brusselse dialect [[Marols (dialect)|Marols]]/[[Marollen|Marollien]] waar [[Hergé]] zich van bediende in de oorspronkelijke Franse versie, bijvoorbeeld "''Owar ya? Ts goota meecha mai 'tee''" = ''How are you? It's good to meet you, matey''". Ook de blanke ontdekkingsreiziger Ridgewell spreekt dit mengelmoesje: "''Naluk. Djarem mem-bah dabrah naidul? Tintin zluk infu rit'h. Kanyah elpim?''" (''p. 52 of the English Magnet edition'') betekent " ''Now, look. D'you remember the brown idol? Tintin's looking for it. Can you 'elp 'im?''".
 
== Popzangers met een Cockney-accent==