Leenvertaling: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Accerptatie: tikfout verbeterd
Enormekever (overleg | bijdragen)
Regel 3:
* door toepassing van een '''[[leenbetekenis]]''': een reeds bestaand woord kreeg er de <u>betekenis bij</u> die in de vreemde taal reeds kon worden uitgedrukt, maar in de lenende taal nog niet (bijvoorbeeld ''hemel'', dat in het Nederlands "zwerk", "uitspansel" betekende, maar er bij de [[kerstening]] een geleende betekenis "hiernamaals, Godsverblijf" bij kreeg)
* door een '''leenvertaling''': elementen uit de uitlenende taal worden stuk voor stuk letterlijk in het Nederlands <u>vertaald</u>. Daarbij gaat het steeds om [[afleiding (taalkunde)|afleidingen]] of [[samenstelling (taalkunde)|samenstellingen]].
 
 
== Ontleningsgebieden ==
Regel 42 ⟶ 41:
 
== Acceptatie ==
Niet alle leenvertalingen worden door de taalgemeenschap aanvaard. Zo kunnen zij door hun ''vorm'' worden ervaren als ''vreemd aan het Nederlandse taaleigen'': dan blijven het "[[morfologieMorfologie (taalkunde)|morfologische]] (vorm) [[barbarisme]]n (taalvreemde elementen)".
 
Een voorbeeld hiervan is ''groot-stad'', een leenvertaling van het Duitse ''Gross-stadt''. Die vorm ''grootstad'' wordt niet geaccepteerd, en in plaats ervan wordt doorgaans "grote stad" gezegd en geschreven.<br>Andere gevallen hebben echter wel aanvaarding gevonden, hoewel zij strikt gelijksoortig zijn: ze zijn ook uit het Duits geleend en ze vertonen ook een bijvoeglijk naamwoord dat aan het zelfstandig naamwoord vast is geschreven: ''hoogbouw'', ''dubbelpion''.