Chữ Nho: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 14:
|anders=
}}
{{Vietnamese namen
'''Chu nho''' is de [[Vietnamees|Vietnamese]] term voor het [[klassiek Chinees]] dat in [[Vietnam]] werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook ''chu han'' (''chữ hán'': "schrift van de [[Han-chinezen|Han]]). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in [[Chinese keizerrijk|China]], [[Korea]] of [[Japan]]. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het [[Chinese talen|Chinees]], [[Koreaans]], [[Japans]] of – in het geval van het ''chu nho'' – in het [[Vietnamees]].
|afbeelding=
|onderschrift=
|imagesize=
|qn=hán tự
|ipa=han˦˥ tɯ˨
|cn=
|ht=漢字
|kanto=
|jyut=
|chao=
|peng=
|letterl=[[Han-Chinees]] karakter
|anders=
}}
'''Chu nho''' of '''han tu''' is de [[Vietnamees|Vietnamese]] term voor het [[klassiek Chinees]] dat in [[Vietnam]] werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook ''chu han'' (''chữ hán'': "schrift van de [[Han-chinezen|Han]]). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in [[Chinese keizerrijk|China]], [[Korea]] of [[Japan]]. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het [[Chinese talen|Chinees]], [[Koreaans]], [[Japans]] of – in het geval van het ''chu nho'' – in het [[Vietnamees]].
 
==Geschiedenis==