Overleg:Vereenvoudigde Chinese karakters

Laatste reactie: 15 jaar geleden door ChristopheS in het onderwerp Manieren van vereenvoudiging

Ik stel voor dat de titel van dit artikel wordt veranderd in Vereenvoudigde Hanzi, niet het Chinees zelf is vereenvoudigd, enkel het schrift. Het schrift noemt men hanzi of Chinese karakters. De naam Vereenvoudigd Chinees is dus feitelijk incorrect. Gaarne ontvang ik feedback Wobuzowatsj 12 feb 2008 16:54 (CET)Reageren

Titels van artikelen in een Nederlandstalige encyclopedie dienen te zijn gebaseerd op benamingen die in de Nederlandstalige wetenschappelijke literatuur gangbaar zijn en niet op zelf bedachte benamingen. Jeroen Wiedenhoff heeft het in zijn standaardwerk Grammatica van het Mandarijn slechts één keer over 'hànzì', als hij de grafische vorm van het Chinese schrift beschrijft (p.336). Verder heeft hij het uitsluitend over 'karakters', 'Chinese karakters' en het 'Chinese schrift'. In het hoofdstuk 'schrifthervormingen' (p. 342-350) baseert hij zijn uitleg over de vereenvoudiging op de 简化字总表 ('Jiǎnhua zì zóngbiǎo'), dat door hem wordt vertaald met Volledige lijst van vereenvoudigde karakters, dus niet met 'vereenvoudigde hanzi'. Tegenover de(technische) term 简化字 wordt in de VR sinds de jaren vijftig de term 繁体字 ('fántǐ zì') geplaatst, dat door Wiedenhoff steeds wordt vertaald met 'traditionele karakters' en niet met 'traditionele hanzi'. Wel is je stelling juist dat de titels 'Vereenvoudigd Chinees' en 'Traditioneel Chinees' feitelijk incorrect zijn. Zij zullen, in de lijn van Wiedenhoff, moeten worden veranderd in 'vereenvoudigd Chinees schrift' en 'traditioneel Chinees schrift' of 'vereenvoudigde (Chinese) karakters' en 'traditionele (Chinese) karakters'. Guss 12 feb 2008 23:01 (CET)Reageren
Wat klinkt je pleidooi toch scherp en bits, mij lijkt dat snauwen je tweede natuur is. Enfin, dat gezegd hebbende, ben ik blij dat je het met me eens bent wat betreft de foutieve naamgeving. Hoe de uiteindelijke naam er uit gaat zien is mij om het even. Ik zal blij zijn als de titels van desbetreffende artikelen worden veranderd naar 'vereenvoudigd Chinees schrift' en 'traditioneel Chinees schrift' of 'vereenvoudigde (Chinese) karakters' en 'traditionele (Chinese) karakters'. Wobuzowatsj 12 feb 2008 23:53 (CET)Reageren
Scherp en bits? Snauwen je tweede natuur? En dat zegt iemand die walging [heeft] uitgesproken over lid Guss en daarna nogmaals herhaalde Ik walg van je arrogantie [1]? Gelukkig ken je mij niet en zeker niet mijn tweede natuur. Dat wil ik graag zo houden. Enfin, dat gezegd hebbende, zou ik kiezen voor 'Chinees karakter', dus 'Vereenvoudigde Chinese karakters' en 'Traditionele Chinese karakters'. Blijft het dichtst bij 'hànzì'. Guss 13 feb 2008 00:18 (CET)Reageren
Wat er nu staat is niet verwarrend: Er staat Vereenvoudigde Chinese karakters, niet Vereenvoudigd Chinese karakters,dus het is duidelijk dat de karakters (de karakters), en niet de taal (het Chinees) vereenvoudigd is. Bedwyr 26 jun 2008 16:09 (CEST)Reageren
Er stond Vereenvoudigd Chinees, dàt is veranderd in Vereenvoudigde Chinese karakters. Daarom is wat er nu staat niet meer verwarrend;) Groet Guss 26 jun 2008 18:46 (CEST)Reageren
Titel is nu eenduidig. Gaat alleen over karakters. Wickey 26 jun 2008 21:20 (CEST)Reageren

Effect op analfabetisme bewerken

Heeft iemand informatie over het effect van vereenvoudigde Chinese karakters op het analfabetisme? Volgens John de Francis is dit moeilijk aan te tonen omdat het effect van toegenomen onderwijs enerzijds en het effect van de vereenvoudiging anderzijds moeilijk uit elkaar te halen zijn. John de Francis was zeer sceptisch over de bijdrage van de vereenvoudiging aan de geletterdheid van de bevolking. --ChristopheS 3 okt 2008 18:37 (CEST)Reageren

Volgens het CIA World Fact Book is de geletterdheid in China 90,9%, in Taiwan 96,1% en in Hong Kong 93,5% (96,9% bij mannen, maar slechts 89,6% bij vrouwen!). Volgens sommigen betekent dit dat de daling in het analfabetisme meer te maken heeft met investeringen in onderwijs dan met de vereenvoudiging van karakters. --ChristopheS 7 nov 2008 17:55 (CET)Reageren

Tabel met voorbeelden van vereenvoudigde karakters bewerken

"Tabel" is een nietszeggende titel, maar die kan blijkbaar alleen via de sjabloon veranderd worden. Het bijschrift zou logischerwijze boven in plaats van onder de tabel moeten staan. Is het OK om dit in het sjabloon te veranderen?--ChristopheS 7 nov 2008 17:31 (CET)Reageren

Ik heb dit nu zelf gewijzigd, na controle waar het sjabloon gebruikt wordt. --ChristopheS 7 nov 2008 18:44 (CET)Reageren

Manieren van vereenvoudiging bewerken

De huidige beschrijving van de manieren van vereenvoudiging is nogal rudimentair. Is er een reden waarom we geen uitleg hebben zoals in het Engelse artikel en:Simplified Chinese characters? (Dit artikel lijkt zich hiervoor zelf gebaseerd te hebben op het Chinese artikel zh:简化字.)--ChristopheS 7 nov 2008 18:49 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Vereenvoudigde Chinese karakters".