Overleg:Terang Bulan

Laatste reactie: 18 jaar geleden door BesselDekker

Er zijn varianten op de tekst bekend:

Terang bulan, terang bulan di kali,
Buaya timbul, katanyalah mati.
Jangan percaya orang lelaki,
Berani sumpah, dia takut mati.

Poging tot metrische vertaling, met behoud van assonantie én slagrijm, en meer naar de zin dan naar de letter van de tekst:

Klaar is de maan, klaar is de maan aan 't stroompje...
Een krokodil! Maar blijkbaar istie dood.
Geloof een man vooral niet op zijn woord:
Een grote mond, maar ook hij vreest de dood.

Bessel Dekker 12 feb 2006 20:26 (CET)Reageren


@Lignomontanus, pas na het bovenstaande te hebben geschreven, alsook de toevoeging in het artikel, zag ik dat dit nog bij jou in uitvoering was. Excuus! Het was niet de bedoeling je voor de voeten te lopen. Bessel Dekker 12 feb 2006 20:32 (CET)Reageren

Mooi! Je metrische vertaling doet mij denken aan Hooykaas' vertalingen van Sanskrit śloka's (verzen)! Meursault2004 13 feb 2006 01:26 (CET)Reageren
Trims! Mari kita bernyanyi! Bessel Dekker 13 feb 2006 17:05 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Terang Bulan".