Overleg:Taverna (eetgelegenheid)

Laatste reactie: 12 jaar geleden door Sir Statler in het onderwerp Naamgeving

Naamgeving bewerken

Ik heb het elders al kort aangekaart, formeel dient dat natuurlijk hier te gebeuren. De naam van dit etablissement is taverna, zo is het bekend over de hele wereld. Dus niet Griekse taverna, of Greek taverna, of ταβέρνα ελληνική of wat dan ook. Door te doen alsof dit de gebruikelijke naam is, begaan we eigen onderzoek, ook al is de intentie oprecht om verwarring te voorkomen. Echter, verwarring alhier wordt voorkomen door een dp aan te maken, voor de naamgeving van artikelen hebben we een duidelijke, officiële richtlijn, waar nog duidelijker staat Vermijd pleonasmen en tautologieën. Dit is gewoon een pleonasme. Ik stel voor om de naam te wijzigen in Taverna (restaurant), graag hoor ik eenieders mening hierover. Groeten, .marc. (overleg) 29 feb 2012 19:36 (CET)Reageren

Ik heb het gedaan omdat het woord taverna te pas/te onpas en te pas/te onpas gebruikt wordt. Dus...helaas niet zo vanzelfsprekend en dus tegen omdopen. En ik weet niet of een taverna altijd Grieks is. Gertjan weet hier vast meer van. Maar je zult met een bron moeten aantonen dat met het woord taverna in het Nederlands ook echt zo een Grieks restaurantje met een terras betekend want anders pleeg jij eigen onderzoek. vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 29 feb 2012 20:17 (CET)Reageren
Er zijn ook bijvoorbeeld Italiaanse taverna's ( google ). Misschien dus van maken:Taverna (Grieks restaurant) en Taverna (Italiaans restaurant) etc... ? (Ook de Spanjaarden kennen hun Taberna (Spaans restaurant).) Tjako (overleg) 29 feb 2012 21:21 (CET)Reageren
Misschien zinvol om taverne, taverna, taberna allemaal in 1 artikel Taverna (restaurant) te gaan vatten, met daarin landgebonden de eventuele verschillen? (Dus Griekse taverna (en eventueel italiaanse taverna en spaanse taberna) opnemen in dat nieuw te maken lemma? )Tjako (overleg) 29 feb 2012 21:27 (CET)Reageren
He ja, laten we eens een ontzettende toestand gaan maken omdat er een stelletje een editwar over een DP beginnen. Nee dus. Ik vind dit totale tijdsverspilling. Het is goed zo en er is geen enkel reden iets te veranderen Verder is het een ontzettend werk. Het artikeltje is bedoelt om een rood linkje in het artikeltje Vamos te verduidelijken en ik ben het gezeur en getrek ZAT. Ik vind deze discussie nergens over gaan dus einde tijdsverspilling wat mij betreft. Taverna en Griekse taverna is geen synoniem. Een Grieks taverna lijkt in niets op een Italiaanse taverna behalve dat ze ook eten serveren. En wijn. En laten we al die toeters ook maar in één artikel gooien. Klaridingessen en zo. Met van die kleppen weet je wel. ;) Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 29 feb 2012 21:47 (CET)Reageren
Zo'n toestand is dat niet hoor. Ik vind dat marc. wel een punt heeft. Tjako (overleg) 29 feb 2012 22:00 (CET)Reageren
In mijn ogen een duidelijk gevalletje BTNI. En het is zeker geen pleonasme of tautologie en dus niet fout. Dus... Sir Statler (overleg) 29 feb 2012 22:33 (CET)Reageren
Hou aub eens op om overal btni bij te halen.
Het voorstel van marc om Taverna (restaurant) aan te maken ondersteun ik als daar alle varianten van taverna's worden besproken (Italiaans, Grieks, Spaans,..). Een apart artikel voor elke taverna per land is ook mogelijk, dan hoeft er niets te worden aangepast (ik zie geen probleem met de naam Griekse taverna, Taverna (Grieks) mag ook), als de andere artikelen gelinkt worden vanuit de Taverna-dp. Michiel1972 29 feb 2012 22:48 (CET)Reageren
Sorry Michel, BTNI. Ik zie niet in waarom niet. Het is niet fout en dat jij daar niet in geloofd: dikke pech. Het is een richtlijn en anders start je er maar een peiling over als je het er niet mee eens bent. Bovendien zijn we het eens want er IS geen algemeen artikel taverna en dat komt er denk ik ook niet omdat die al taverna's in niets op elkaar lijken. Behalve dat ze eten serveren. Of zullen we dit ook integreren in restaurant? Leve BTNI tegen dit soort onzinnige discussies! Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 29 feb 2012 23:00 (CET)Reageren
Als iets te pas en te onpas gebruikt wordt, en dan vooral om een discussie dood te slaan, is het wel BTNI. Bij mij is er geen enkele twijfel, Griekse taverna is een pleonasme, en bovendien een aanduiding die absoluut niet gangbaar is. Sir Statler, jij hebt dit zelf bedacht, en daarbij heb je eigen onderzoek verricht. En als je dit zo onzinnig vindt, dan stel ik voor dat je je maar terugtrekt uit deze discussie, zo voeg je niets toe. Die google search geeft trouwens alleen Italiaanse restaurants die toevallig taverna in hun naam hebben, dat maakt het nog geen typisch Italiaans type restaurant. Er is slechts één taverna als type-aanduiding, en dat zijn de taverna's op Griekse leest (niet noodzakelijkerwijs in Griekenland). Groeten, .marc. (overleg) 1 mrt 2012 02:38 (CET)Reageren
PS. Die van Chinees restaurant vind ik trouwens een goede, eerste zin: Een Chinees restaurant is een restaurant dat zich richt op Chinese gerechten. Nou ben ik regelmatig in China geweest, maar nog nooit heb ik daar in een restaurant kroepoek, babi pangang of saté op het menu gezien, maar dat terzijde.
Ik ben geïrriteerd over de gang van zaken tot nu toe en dat is niet tegen jouw of je argumenten gericht. (laten we alles op één hoop gooien enz.) Inhoudelijk, heb je een bron voor je stelling. Als je die aanlevert ga ik akkoord met je verandering. Praktisch bezwaar: er bestaat al een DP "Taverna." Taverna (Grieks) dan? Ik heb er geen enkele moeite mee. Taverna (Grieks restaurant ) is m.i. minder juist omdat een restaurant een εσταιτοριο is. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 1 mrt 2012 11:04 (CET)Reageren
Het is begrijpelijk dat je ondertussen genoeg hebt van alle gedoe om dit artikel en de bijbehorende dp, daarom heb ik ook even gewacht om dit hier aan te kaarten, in de hoop dat de gemoederen enigszins bekoeld waren. Het gaat mij echter niet om de dp, en ik ben zeker niet van plan om een bwo te beginnen. Aangaande bronnen, ik denk dat je de bewijslast hier omkeert, jij geeft het artikel deze naam, kan je ook bronnen geven waaruit blijkt dat "Griekse taverna" de gebruikelijke benaming is. Verwijzingen naar "taverna" zonder de toevoeging "Grieks" zijn makkelijk te vinden, bijvoorbeeld hier of het Grieks verkeersburo, even omlaag scrollen, en in boeken deze reisgids bijvoorbeeld. Om elke schijn van POV pushing te vermijden, laat ik het graag aan jou of iemand anders om de naamswijziging door te voeren. Groeten, .marc. (overleg) 1 mrt 2012 13:11 (CET)Reageren
Ik heb er dit van gemaakt. Taverna (eetgelegenheid). Is dat wat? Je hebt namelijk ook een Κινέζικο εσταιτοριο ;), dus restaurant dekt te lading niet. Uit de verder tekst blijk wel waar het om gaat. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 1 mrt 2012 14:38 (CET)Reageren

PS ik denk dat het zo wel klopt Tjako. Het is eigenlijk een soort internationale benaming voor een eethuisje. Sir Statler (overleg) 1 mrt 2012 17:17 (CET)Reageren

Dat denk ik ook, en ik denk overigens ook dat het zelfs nog een relatie heeft met Taberna, een halfopen voorportaal in oude Romeinse (lees mediterrane) huizen, waar gasten werden ontvangen... groet, Tjako (overleg) 1 mrt 2012 18:56 (CET)Reageren
Dank aan Sir Statler en allen die bijgedragen hebben aan dit constructief en voorbeeldig overleg, ging het altijd maar zo. Groeten, .marc. (overleg) 1 mrt 2012 22:37 (CET)Reageren
In ons Griekenland groepje gaat het er altijd heel gemoedelijk aan toe hoor. Die DP ruzie was heel ongebruikelijk want we zijn het altijd heel snel eens. Normal waren we hier veel eerder uitgekomen en ik hoop dat we verder van dat soort geruzie gespaard blijven. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 1 mrt 2012 23:42 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Taverna (eetgelegenheid)".