Overleg:Speurbeest

Laatste reactie: 11 jaar geleden door Beachcomber

De vertaling "speurbeest" voor questing beast is m.i. onjuist. In het middel-engels betekent to quest namelijk ook "blaffen". Een juiste vertaling zou dus zijn "het blaffende beest". Ik geef in overweging om deze pagina te laten vervallen.

Het beest heet Glatyssaunt (Malory, The Book of sir Tristrams of Lyoness, Sir Tristrams madness and exile). Misschien beter onder die naam opnemen? --Graaf Geo Hemelschraag 4 mrt 2008 19:50 (CET)Reageren

Volgens Merriam-Webster gaat het gebruik van het woord queste terug tot de 14e eeuw, maar over een andere betekenis dan 'zoektocht' wordt niet gesproken. Ik vind wel dat "Glatisant" in de titel moet voorkomen, dus bijvoorbeeld Queeste naar de Glatisant? Speurbeest lijkt wel de titel van een kinderboek, en bovendien is het niet het beest zelf dat op speurtocht gaat, maar het is het onderwerp van speurtochten (queestes), het wordt gezocht... Klopt dus niet. Beachcomber (overleg) 27 feb 2013 11:33 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Speurbeest".