Overleg:Schepenbrief van Bochoute

Laatste reactie: 2 jaar geleden door Renevs in het onderwerp Deze brief is niet het oudste document

Heeft iemand een vertaling in hedendaags Nederlands van deze Schepenbrief? Zo niet, dan kan ik mijn poging tot een vertaling hier posten.

Ik ben allerminst een taalkundige, maar wat ik heb kan evengoed als een aanzet fungeren tot een correcte vertaling die later in het artikel opgenomen zou kunnen worden.

--80.57.175.73 20 feb 2007 15:03 (CET)Reageren

U kunt dat gerust hier plaatsen, maar ook op het artikel zelf. Ook het artikel kan verbeterd worden. Elly 20 feb 2007 15:07 (CET)Reageren
Ik heb liever dat als er iets in een artikel zelf gepost wordt, dat het dan zo accuraat mogelijk is. Een zwaar amateuristische en naar alle waarschijnlijkheid kromme vertaling van mijn hand lijkt mij daarom allerminst wenselijk.
Overigens is mijn "vertaling" nog steeds niet af. Ik ben er namelijk achter gekomen dat de versie van de tekst waar mee gewerkt heb, op bepaalde punten afwijkt van de versie in het artikel. De mijne was gekopieerd van een Belgische website...
P.S. Zeg maar "jij", dit is het internet, niet de tweede kamer :-)
--80.57.175.73 28 feb 2007 01:50 (CET)Reageren

Aanzet vertaling Shepenenbrief

bewerken
Descepenen van bochouta quedden alle degene die dese lettren sien selen i(n) onsen here;

De schepenen van Bochout [quedden] allen die deze brief zullen lezen in onze heer.


Si maken bekent die nu sien ende die wesen selen; Ende den scepenen van velseke teuoirst dat der boidin molniser van dalle(m)

Zij maken bekend aan die nu zijn en zijn zullen, en aan de schepenen van Velseke te Voirst, dat Boudewijn Molenijzer uit Dallem


vercochte den hare henricke van den putte portere van ghint. ii½. bunre lans de rode met .xx. voeten;

verkocht aan de heer Hendrik van Putten, poorter van Gent, 2½ bunder land, de [rode] met 20 voet.


dat lant leit tuschen den ghintwege ende sinen us op soe welc ende soet derhenric kisen wille;

Dat land ligt tussen de Gentweg en zijn [us op] zo welk en zo Hendrik het kiezen wil.


Dat lant wercochte hii teuulre wet bi meier ende bi scepenen;

Dat land is wettelijk aan hem verkocht, door mij en door (de) schepenen.


dat lant heft hij geloft tequitene met .i. halst(er) euenen ende .ix. d. bunre van alre quorelen sonder de godes tinde chegen alle die ghene die te dage ende te rechte willen comen;

Dat land heeft hij beloofd te [quiten] met 1 [halster], alsmede [9 d.] bunder van alle korrels uitgezonderd God's tienden, zegen allen die [te dage en ten rechte willen komen (voor het gerecht worden gedaagd ???)]


Dat selue lant dat hijr genomet es dat heft hij boidine mole(n)isere weder gegeue(n) terfleke(n) pachte ombe .i. mudde tarwen ende ombe .ii. capone siars.

Datzelfde land, dat hier bedoeld wordt, heeft hij aan Boudewijn Molenijzer weer in pacht gegeven tegen een mud tarwe en 2 kapoenen per jaar.


Die tarwe teghint bennen den .iiii. porten teleuerne dar derhenric wille. benne(n) .ii. d debeste en(de) bi der mate va(n) ghi(n)t.

De tarwe dient te Gent bij de [4 porlen] afgeleverd te worden, omdat Hendrik wil dat het de beste [2 d.] zijn volgens de maten (maatstaven?) van Gent.


Dese tarwe es hi sculdech alrehelegermesse en(de) ont hir en(de) metwintre vergoude(n) tesine.

Deze tarwe is hij regelmatig verschuldigd en [ont] hier en midwinter vergoeden te zijn.


Gebrake hem hir af soe sloge derhenric sin hant ane la(n)t en(de) hilt alse sin herue;

Bij ingebreke blijven zal Hendrik zijn hand aan het land slaan en behoudt alzo zijn ervenis.


Dese rente die ute desen lande gaet die moet quite(n) der .b(oidin). en(de) sin afcome(n)de ofte so wie so la(n)t houde(n)de es over den hare henricke soe dast der henric negene scade enebbe no sin afcome(n)de.

Deze rente, die van dit land afkomstig is, moet Boudewijn en zijn nazaten [quiten] of wie het land in gebruik heeft gekregen van heer Hendrik, zodat Hendrik geen schade zal hebben noch zijn nazaten.


Wi en hebbe(n) selve negene(n) segel.

Wij hebben zelf geen zegel.


Scepene(n) van velseke va(n) onsen ouede bidi dat wit vor hem bekenden hebben si ons haren segel gelenet mar si ne donre nem(m)eer toe.

Schepenen van Velseke van onze oude, verklaren dat wij aan hem hebben bekend dat zij aan ons de heren zegel heeft geleend, maar dat doet er niet meer toe.


Dese voruuorde was gemaket a(n)no d(omi)ni m° cc° xl° ix° i(n) maio

Deze voorwaarde is opgesteld in het jaar 1249 op 1 mei


Een paar nadenksels:

  • Quedden = groeten?
  • Quiten = kwijten? = schadeloos stellen?
  • Rode = roede?
  • Halster. Wordt hier een paardenhalster bedoeld of iets anders?
  • Porlen = Paarlen/Parels? Was "den 4 Porlen" wellicht de naam van een pakhuis?


Toelichting: Zoals ik eerder zei op deze pagina ben ik geen taalkundige, ik heb deze vertaling gemaakt op basis van mijn beperkte kennis van de etymologie van de Nederlandse taal, maar nog meer op basis van de klank van de woorden.

Dit is bedoeld als een eerste aanzet voor een vertaling van de Schepenbrief naar hedendaags Nederlands die uiteindelijk, zodra de vertaling accuraat en volledig genoeg is, in het artikel zelf opgenomen kan worden.

Ik heb de oorspronkelijke tekst zoals deze in het artikel staat in laten springen. Mijn vertaling is vetgedrukt, zinsdelen waar ik niet uit kwam of onzeker over ben zijn cursief. En de woorden die ik niet weet te vertalen zijn cursief en staan tussen enkelvoudige [vierkante haken].

Voor het overzicht heb ik de tekst opgesplitst in zinnen en zinsdelen.

Ik sta open voor alternatieve, betere methoden om een vertaling als deze in te delen of weer te geven.

--80.57.175.73 14 mrt 2007 17:48 (CET)Reageren

De titel van deze Wikipagina

bewerken

Niemand hier die het vreemd vindt dat onder het algemene kopje 'schepenbrief' 1 specifiek voorbeeld wordt beschreven? Een schepenbrief is nl. niet meer dan een oorkonde of akte opgesteld door schepenen. Het lijkt mij logischer dat de schepenbrief van Bochoute als eigen wikipagina 'schepenbrief van Bochoute' krijgt.

Deze brief is niet het oudste document

bewerken

De brief wordt in het artikel beschreven als het oudste officiële document dat geheel in het Nederlands is geschreven en dat bovendien een expliciete datering draagt . Ik zou graag willen weten op welke bron dat berust. Ik heb zojuist het artikel statuten van de leprozerie van Gent geplaatst. Alle bronnen die ik heb geraadpleegd en dat zijn er ook wel wat meer dan bij dit artikel vermeld, geven aan dat de statuten uit 1236 het oudste, in het origineel overgeleverde niet-literaire tekst in het Middelnederlands is. Renevs (overleg) 19 dec 2021 21:56 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Schepenbrief van Bochoute".