Overleg:Samaria (stad)

Laatste reactie: 14 jaar geleden door Machaerus in het onderwerp Afbeelding

Voor/na onze tijdrekening bewerken

Aanhef bewerken

Ik gebruik consequent in mijn bijdrages de afkorting vot. (voor onze tijdrekening) in plaats van v. Chr. (voor Christus) daar het intussen is aangetoond dat dit ijkpunt niet correct is en we tevens in een geseculariseerde maatschappij leven. Ik vind wel dat je daarom het kind nog niet met het badwater moet weggooien en gebruik daarom de afkorting vot. die eigen veel duidelijker is. Het gaat namelijk over zoveel jaren voor (vot.) of na (not.) onze tijdrekening, waarvoor een geijkt punt bestaat. Ik hoop dat dit geen bezwaren opleverd bij andere gebruikers (ik verwijs immers altijd wel naar de v. Chr.-jaarartikelen bij interne linken) en dat het niet noodzakelijk is dat ik vot. in al mijn artikels moet vervangen door v. Chr. EB (Evil Berry)

Opinies bewerken

Ik ben het met je beweegredenen volkomen eens. Vraag me echter af hoe algemeen die termen "vot" en "not" zijn. Ikzelf gebruik wel eens "voor de gangbare jaartelling" en "van de gangbare jaartelling" (ook wel "het jaar huppelepup" voor jouw "not"), in sommige gevallen zelfs consistent. Zou dit graag korter willen stellen. Bestaat er in het Nederlands een algemeen erkend parallel van het engelstalige "Before the Common Era"? gidonb 12 mrt 2005 15:48 (CET)Reageren

Daar loopt toch een discussie over op Overleg:Jaartelling? Känsterle 12 mrt 2005 15:51 (CET)Reageren

Wel of geen secularisatie en of het ijkpunt van het geboortejaar van Jezus Christus nu helemaal juist is of niet, de tijdsaanduiding is die van voor of na (de vermoedelijke) geboorte van Jezus Christus. Wikix 12 mrt 2005 15:59 (CET)Reageren

Einde bewerken

Waarom zouden alle artikelen van honderden of duizenden jaren voor en na de gangbare jaartelling steeds weer moeten referen aan dezelfde persoon? Ik zal het een en ander elders plaatsen, n.a.v. Känsterle's tip. Einde discussie hier. Voortzetting op Overleg:Jaartelling. gidonb 13 mrt 2005 03:51 (CET)Reageren

Afbeelding bewerken

Weet iemand wat de hebreeuwse tekst onder de afbeelding betekent.Lars-f-94 26 okt 2009 19:33 (CET)Reageren

Ja, getranslitereerd luidt deze Sjômrôn, de Hebreeuwse naam voor Samaria. Echter, uit de omschrijving bij de foto blijkt dat het gaat om een Palestijns dorp in de buurt van de Joodse nederzetting Beit El (het Palestijnse dorp zal dan vermoedelijk Beitin zijn). Dat is wel een plaatsje dat ooit in de streek Samaria lag (in de zin waarin het woord in het begin van de christelijke jaartelling werd gebruikt), maar deze foto heden ten dage als illustratie bij 'Samaria' opnemen lijkt me vooral een politieke stellingname. Ik zal op zoek gaan naar een betere afbeelding. Groet, Machaerus 26 okt 2009 20:53 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Samaria (stad)".