Overleg:Pyrenese boterbloem

Laatste reactie: 17 jaar geleden door Fransvannes in het onderwerp Groene Boekje 2005

Moet het niet Pyreneese boterbloem zijn, met 2 e's? Het is toch ook Pyreneeën met 3? - André Engels 3 mrt 2005 18:39 (CET)Reageren

Het groene boekje heeft 1 'e' na de 'n', toch? Flyingbird 3 mrt 2005 18:51 (CET)Reageren
Weet je dat zeker? Ik vermoed dat Pyreneeën daar als geografische naam niet instaat, maar er is wel een analogie: zee. Of liever: overzee.
overzee: overzees: overzeese (gebiedsdelen)
Ik gok dus op Pyreneese. Maar ik vind het een lastige! Fransvannes 4 mrt 2005 20:05 (CET)Reageren
Van een Pyrenee heb ik nog nooit gehoord, mijn hersenen kraken als ik dit geval analoog probeer te krijgen aan overzee (kan ook aan de kou liggen) ;-) Backformation werd dat taalproces geloof ik genoemd. Ik gebruik de online http://www.nederlandsewoorden.nl/nw.pl?hoe=begin&woord=Pyre Als je van Pyreneeën via Pyrenees naar Pyrenese gaat, is de sprong niet zo groot, mentaal. Flyingbird 4 mrt 2005 20:19 (CET)Reageren
Jij wint (op grond van jouw bron, en we hebben nog geen betere). Mag ik je hersens nog even pijnigen? Met boterbloemen van Goeree? Fransvannes 4 mrt 2005 21:27 (CET)Reageren
Goereese boterbloemen bedoel je? Als ik dat analoog probeer te krijgen, krijg ik iets als Goereeën ;-) Flyingbird 4 mrt 2005 21:44 (CET)Reageren

Dit is bij mijn weten voor het eerst, dat http://www.nederlandsewoorden.nl/ me in de steek heeft gelaten, maar het Echte Groene Boekje heeft toch Goereese, dus ik wijzig het weer, sorry mensen! Flyingbird 12 mrt 2005 11:34 (CET)Reageren

Zie ook: Overleg:Groene Boekje Flyingbird 12 mrt 2005 13:36 (CET)Reageren

Ik citeer nog even de Taaladviesdienst van Onze Taal, die ik deze kwestie had voorgelegd en waarvan ik zojuist antwoord ontving: "Het woord 'Pyreneese' wordt met dubbel e geschreven. Die spelling is allereerst opgenomen in het (papieren) Groene Boekje (1995), de officiële spellinggids van het Nederlands. Maar ook naslagwerken als de grote Van Dale (1999) en de Spellingwijzer Onze Taal (2004) schrijven 'Pyreneese'. Dat het eind van het woord anders wordt geschreven dan bijvoorbeeld bij 'Chinese' of 'Europese', komt doordat in het zogeheten grondwoord een dubbele e staat: 'Pyreneeën'. Daarom wordt ook 'Goereese' met dubbel e geschreven (vanwege 'Goeree'), evenals 'Guineese' (vanwege 'Guinee'). Ook in woorden als 'Waterloose' (van 'Waterloo') en 'Heiloose' (van 'Heiloo') adviseren wij een dubbele o te schrijven." Maar ik hoefde je al niet meer te overtuigen, zie ik. Ik zal Pyrenese, Guinese en Goerese eerdaags op onze eigen spelfoutenlijst zetten. Fransvannes 15 mrt 2005 17:28 (CET)Reageren

Aha, de onderliggende regel is evengoed eenvoudig, grondwoord bevat 'ee' => -eese. In die zin waren jouw voorbeelden wel analoog, in dat ze een grondwoord met 'ee' hadden! Ik voerde de analogie een beetje te ver door ;-) Wil iemand beheerders van de content van http://www.nederlandsewoorden.nl/ nog proberen te overtuigen? Veel mensen denken, dat hun content met het Groene Boekje overeenkomt. Flyingbird 15 mrt 2005 18:40 (CET)Reageren

Dus Guinee => Guineese. Maarrrr Guinea => Guinese dan toch? Zet Guinese niet te snel op de foutenlijst! Dauw 3 mei 2005 13:00 (CEST)Reageren

Groene Boekje 2005 bewerken

Ook in deze kwestie heeft de Taalunie de bakens verzet: het nieuwe Groene Boekje geeft Pyrenese. Dit op grond van een (nieuwe?) regel die feitelijk niet meer stelt dan dat "uitheemse woorden die geen grondwoord hebben op /ee/, maar wel afgeleide vormen die eindigen op (...) -ese (...) aandacht verdienen." En kennelijk anders worden gespeld dan Goereese en overzeese. Pyrenese wordt bij name genoemd (blz 20). Dat betekent dat deze pagina t.z.t. weer terug moet naar Pyrenese boterbloem (en Pyreneese desman ook). Fransvannes 31 okt 2005 19:51 (CET) Het betekent trouwens ook dat de Nederlandse spelling geen onderscheid meer maakt tussen Guineese van Guinee en Guinese van Guinea. Het is nu dus allebei Guinese. We zullen dus niet meer weten waar het Guinese biggetje vandaan komt. Reageren

Maar wat doen wij nu? Volgen we het groene boekje en veranderen we de titel van dit lemma naar pyrenese boterbloem? Of sluiten wij ons ook aan bij de witten? Ik kan we overigens niet aan de indruk onttrekken dat Pyrenese in het nieuwe groene boekje staat omdat er vanuit deze pagina om taaladvies is gevraagd :). Maarten (overleg) 22 aug 2006 22:39 (CEST)Reageren
Het lijkt me wel erg ad hoc om voor dit ene geval de Witte spelling te kiezen (ik weet trouwens niet hoe Wit het woord spelt). Ik ga dus hernoemen naar Pyrenese boterbloem. Fransvannes 26 sep 2006 13:08 (CEST)Reageren

Op de lijst met veel voorkomende spelfouten stond nog altijd "Pyrenese (Pyreneese)", ik heb dat gewijzigd in "Pyreneese (Pyrenese)". Mooi voorbeeld van hoe enorm moeilijk de Nederlandse spelling te leren is. @Maarten, ik denk dat wikipedia meer invloed heeft dan we misschien denken, ondanks het feit dat het niet ons doel is om koploper te zijn. Flyingbird  13 may 2007 22:05 (CEST)

Terugkeren naar de pagina "Pyrenese boterbloem".