Overleg:Orde van de armband van Bordeaux

Laatste reactie: 10 jaar geleden door Robert Prummel

De vertaling van het woord "brassard" houdt me bezig. Ik kende het niet en vond in mijn woordenboek onder andere "armstuk van een harnas" en "armstuk". Zo kwam ik op "De Orde van de Gewapende Arm van Bordeaux (Frans: "Ordre du Brassard de Bordeaux") ".

Maar ik heb het gevoel dat ik er flink naast zit... Het is een poëtische vertaling maar op het medaillon van de Orde staat geen arm afgebeeld. Toen ik "brassard" intikte bij google en om afbeeldingen vroeg kreeg ik van alles te zien maar opvallend waren de om de bovenarm gedragen stoffen armbanden met rode kruizen en wat die meer zij. In een Franse tekst over de Orde lees ik over de brassard als een zelfgemaakte sjerp. Ackermann spreekt in het Duits over "armbinden". Dat zal het dan wel zijn maar hoe vertaal ik dat? Hoe heet een bedrukte lap stof om de bovenarm? Armband is het ook niet helemaal want dat is vooral een sieraad. Ik kan de titel moeilijk in "Orde van de bedrukte lap stof om de bovenarm van Bordeaux" veranderen! Robert Prummel 8 dec 2006 15:02 (CET)Reageren


  • Vandaag ontving ik een mail van het Engelse College of Heralds waarin op een nieuwe tentoonstelling werd gewezen. Zie [1]. Daarin is sprake van verschillende "arm brassards". Een aanwijzing om brassard als armband te vertalen. Wie " gewapende arm"terugvertaald krijgt immers iets heel anders dan "brassard"! Robert Prummel (overleg) 29 jun 2013 16:02 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Orde van de armband van Bordeaux".