Overleg:Orde van Sint-Joris (Hannover)

Laatste reactie: 17 jaar geleden door Tdevries in het onderwerp Ik houd het ook graag Nederlands, maar...

Ik heb twijfel bij de vertaling George/ Joris.Het is correct natuurlijk, maar... De naam George is ook in Nederland redelijk ingeburgerd. Herkent men " Joris en de draak" als de Heilige Sankt Georg/Holy George? Is in Vlaanderen Joris couranter?

Robert Prummel 10 jun 2006 20:16 (CEST)Reageren

Lijkt me dat, ook in Nederland, Joris couranter is. Tot zonet kende ik alleen maar "St. Joris met de draak" en had ik van Saint George nog nooit gehoord :-) Zie ook: Joris (heilige). Tjipke de Vries 10 jun 2006 21:47 (CEST)Reageren


Ik houd het ook graag Nederlands, maar... bewerken

Is George de zesde van Engeland Joris de zesde?

Bij de onderscheidingen krijg je dan ook het "Joriskruis". En zo noemt niemand in Nederland ( of Vlaanderen) dat. Zelf ben ik erg vasthoudend waar het het Nederlands betreft en spreek ik steeds over " Prins Karel van Wales" en" De aartsbisschop van Kantelberg" maar een hoofdstuk in de Wikipedia over Kantelberg zal door niemand opgeslagen worden.

Robert Prummel 11 jun 2006 15:24 (CEST)Reageren

Eerlijk gezegd vind ik het ook nogal verwarrend, er lijkt niet echt een heldere richtlijn te bestaan wanneer je buitenlandse namen nou wel of niet vertaaald. In het verleden zijn daar meerdere malen (o.a. door ondergetekende) vragen over gesteld aan de Taalunie, zie: Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Taalunie. De conclusie is... dat er geen conclusie is. Tjipke de Vries 11 jun 2006 15:37 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Orde van Sint-Joris (Hannover)".