Overleg:Opstand in Tibet (1959)/Archief/mrt 2010
Archivering vanuit Review
bewerkenHet artikel Tibetaanse volksopstand heb ik afgelopen weekend en de weken ervoor flink uitgebreid. Ik wil het aanmelden als etalage-artikel en wil graag wat reacties. Davin 25 feb 2010 19:32 (CET)
- De inleiding bevat nogal wat lange zinnen met veel komma's en voegwoorden, waarvan de meeste beter opgesplitst zouden kunnen worden in kortere zinnen zodat het geheel wat vlotter leest. Verder heb ik het artikel nog niet goed gelezen, doe ik misschien later nog. Groet, De Wikischim 26 feb 2010 23:56 (CET)
- Bedankt. Ik heb verschillende zinnen in de inleiding verkort en ik hoop dat het zo leesbaarder is geworden. Ook de rest van de tekst ben ik nogmaals doorgelopen. Ik hoop dat je het later nog leest en eventueel nog wat reacties kunt geven. Groet, Davin 27 feb 2010 16:13 (CET)
- Een uitstekend geschreven artikel, Davin, gefeliciteerd met je werk! Ik stem zeker voor opname in de etalage. Beachcomber 25 mrt 2010 23:21 (CET)
- @Beachcomber - Dank je wel voor je compliment! Davin 28 mrt 2010 19:36 (CEST)
Ik heb hier en daar wat stilistische aanpassingen gedaan (kijk maar of je het ermee eens bent), maar stuitte ook nog op enkele inhoudelijke kwesties. Het is niet echt duidelijk wat de volgende zinnen betekenen:
- Onder hen bevond zich Barshi, die later een wezenlijke rol innam in het mobiliseren van de publieke oppositie
- De dalai lama was een tegenstander van de protesten en pleitte er bij de regeringsfunctionarissen voor dat er een einde moest komen om een confrontatie met de Chinese militairen uit de weg te gaan
- Ondertussen had de dalai lama het staatsorakel opgeroepen hem te adviseren of hij in Lhasa moest blijven of niet. In trance kwam een bevestigend antwoord van het orakel; wie of wat was er nou in trance? De Wikischim 28 mrt 2010 15:33 (CEST)
- Bedankt voor je taalcorrecties. Die krijg ik zelf nooit helemaal goed, dus ik ben er erg blij mee. Een zin heb ik nog even verduidelijkt. De punten die je noemt even per stuk. Ook die heb ik alvast geprobeerd te verduidelijken:
- Barshi was de functionaris die onder meer het zegel van de Yigtsang (hoogste boeddhistische orgaan van Tibet) gebruikte om de monniken van de grote kloosters in en bij Lhasa op te roepen naar Lhasa te komen om te protesteren. Ook ging hij met de fiets door Lhasa (samen met een andere functionaris, Yeshi Lhundrup) om de bevolking op te roepen naar het Norbulingka-paleis te komen protesteren.
- De jonge functionarissen steunden de protesten (ruide de massa zelfs op) en bevonden zich in het Norbulingka-paleis, waar ook de dalai lama zich bevond. De dalai lama pleitte er bij de functionarissen voor dat ze moeite moesten doen een eind te maken aan de protesten, omdat hij bang was voor een confrontatie met de Chinese militairen.
- Het orakel doet zijn voorspellingen/advies in trance. Als hij in trance is zou een bepaalde godheid hem de antwoorden influisteren.
- Is het zo duidelijker? Davin 28 mrt 2010 17:31 (CEST)
- Al een stuk duidelijker, alleen vraag ik me bij de tweede zin af of "ervoor pleiten dat ze moesten..., enz." niet een beetje dubbelop is. Als iets wordt bepleit, betekent dat immers in feite automatisch al dat het van de pleiter moet gebeuren. Ik neem ook aan dat de laatste zin goed is. Ik heb in het geheel verstand van orakels, maar eerst stond er dat "het antwoord in trance" was, en dat leek me erg vreemd. De Wikischim 28 mrt 2010 17:36 (CEST)
- Je hebt gelijk dat dit dubbelop is. Die zin heb ik veranderd in "De dalai lama was een tegenstander van de protesten en wilde van de regeringsfunctionarissen dat ze moeite zouden doen deze te beëindigen." Volgens mij is het nu niet meer dubbelop, hoop ik?
- Van die orakelsessies heb ik een paar keer filmbeelden gezien (zowel in het echt in een documentaire als in de film Kundun). In zo'n sessie raakt het staatsorakel in trance en begint dan zinnen uit te slaan, waarvan Tibetanen aannemen dat die rechtstreeks afkomstig zijn van de godin Pehar. Die betreffende passage heb ik veranderd in "In trance gaf het orakel een bevestigend antwoord". Als het niet duidelijk is dat het orakel een bevestigend antwoord gaf terwijl hij in trance was, geef het dan gerust aan. Dan moet het gewoon even aangepast worden. Davin 28 mrt 2010 18:39 (CEST)
- Ik denk dat lang niet iedereen weet wat er hier in feite met "in trance" bedoeld wordt. Wat meer verduidelijking lijkt me op dit punt dus gewenst. De Wikischim 28 mrt 2010 18:43 (CEST)
- Goed dat je dat noemt, want ik was er inderdaad niet van uitgegaan dat mensen dat niet weten. Ik heb de zin nog wat omgevormd en een interne link naar trance gemaakt: "Het orakel, dat zichzelf bij dergelijke consulten in een staat van trance brengt, gaf een bevestigend antwoord." Is het zo beter? Davin 28 mrt 2010 19:34 (CEST)
- Denk het wel. Verder mooi artikel op zich, ik moet alleen nog zeggen dat de stijl hier en daar een klein beetje niet-encyclopedisch overkomt. Ik doel op stukken op als:
- Goed dat je dat noemt, want ik was er inderdaad niet van uitgegaan dat mensen dat niet weten. Ik heb de zin nog wat omgevormd en een interne link naar trance gemaakt: "Het orakel, dat zichzelf bij dergelijke consulten in een staat van trance brengt, gaf een bevestigend antwoord." Is het zo beter? Davin 28 mrt 2010 19:34 (CEST)
- Ik denk dat lang niet iedereen weet wat er hier in feite met "in trance" bedoeld wordt. Wat meer verduidelijking lijkt me op dit punt dus gewenst. De Wikischim 28 mrt 2010 18:43 (CEST)
- Al een stuk duidelijker, alleen vraag ik me bij de tweede zin af of "ervoor pleiten dat ze moesten..., enz." niet een beetje dubbelop is. Als iets wordt bepleit, betekent dat immers in feite automatisch al dat het van de pleiter moet gebeuren. Ik neem ook aan dat de laatste zin goed is. Ik heb in het geheel verstand van orakels, maar eerst stond er dat "het antwoord in trance" was, en dat leek me erg vreemd. De Wikischim 28 mrt 2010 17:36 (CEST)
Voor de 23-jarige dalai lama was er een absurde toestand ontstaan. In de verschillende landstreken waren er rondtrekkende rebellen en de hoofdstad was veranderd in een tondeldoos.[4] De situatie voelde voor hem alsof hij tussen twee vulkanen stond, waarbij elk een grote kans had tot uitbarsting te komen. Hij was ontsteld door de oproer die hij als zelfmoord bestempelde
Dit leest eigenlijk meer als een passage uit een thriller. Is het wel echt relevant in de context, zo'n gedetailleerde beschijving van iemands persoonlijke beleving?
Verder is deze zin nog erg lang en onduidelijk: Barshi verwoordde de ongehoorzaamheid van de functionarissen aan de dalai lama, met dat zij vonden dat de dalai lama geweld wel moest afwijzen vanwege zijn religieuze positie en dat hij daarbij niet anders kon uit angst voor de Chinezen; liever opsplitsen en wat helderder formuleren.
Welke vergelijking hier precies wordt gemaakt is ook niet echt duidelijk: De neergang van de autoriteit van de dalai lama was daarom complexer dan een gemiddelde neergang in een westerse context. De Wikischim 28 mrt 2010 19:58 (CEST)
En betekent de subkoptitel Loyale ministers aan Peking dat de ministers loyaal aan Peking waren? In dat geval zou ik "loyaal" en "aan" liever bij elkaar zetten. De Wikischim 28 mrt 2010 20:08 (CEST)
- Je hebt gelijk dat de intro van het kopje onder "briefwisseling" ietwat als uit een thriller klinkt. Ik heb er een zin uitgehaald, maar de rest wel laten staan. Ik zou 'tondeldoos' nog kunnen veranderen in 'kruitvat', maar dat komt op hetzelfde neer. Het is namelijk toch wel relevant in deze context, vooral voor lezers die de dalai lama maar matig kennen. Het belang van deze intro zit in de duiding waarom de dalai lama aan de briefwisseling meedeed en ook nog eens communistisch jargon als 'reactionairen' gebruikte. Het toont namelijk hoe hij op eieren liep en probeerde de boel niet uit de hand te laten lopen. Het is ook een deel dat voor propagandadoeleinden is gebruikt en daarom wilde ik die situatie helder naar voren laten komen.
- De lange zin heb ik nu herschreven en in twee delen geknipt.
- De genoemde zin heb ik veranderd in "De neergang van de autoriteit van de dalai lama was daarom complexer dan een ondergang van een gemiddeld leider in een westerse context." Is dit wat je bedoelt?
- Het kopje heb ik nu veranderd in "Ministers die loyaal waren aan Peking" al vind ik dat nog niet mooi. Ik zat er tijdens het schrijven ook al wat mee te worstelen. Misschien dat je een betere oplossing weet. Ik zal er zelf ook nog over nadenken.
- Bedankt voor je nuttige kritiek. Davin 28 mrt 2010 20:38 (CEST)