Het stukje "culminerend in verval en dood" is onduidelijk of zelfs misleidend omdat niet gespecificeerd wordt WAT in verval raakt of sterft. Ik opper: "culminerend in verval en dood van kunstmatigheid en vervreemding", of iets dergelijks. Wat sterft, is de als-onopbouwend-geachte wereldse (geconditioneerde) persoonlijkheid. Met andere woorden culmineert het in 'bloei en tot leven komen' van oorspronkelijk en onvervreemd leven.

bronnen: 'The Taoist Classics' vertaald door Thomas Cleary, met name het vertaalde werk van Liu I-ming. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 82.157.242.4 (overleg · bijdragen)

Terechte opmerking die je daar maakt, het zou duidelijker moeten. Voor zover ik het begrijp heeft het iets te maken met het verhinderen van het 'weglekken' van de beschikbare levensenergie (en het beter benutten ervan). Het nagestreefde doel blijft onsterfelijkheid, net als bij waidan. Ik zoek nog wat verder, anders mag jij natuurlijk al een poging wagen om het te verduidelijken, aan de hand van je bron. mvg, Beachcomber (overleg)
Terugkeren naar de pagina "Neidan".