Overleg:Lijst van Nederlandse leenwoorden in het Amerikaans-Engels

Laatste reactie: 13 jaar geleden door Andre Kloer in het onderwerp Woorden uit Nederlands

In 1981 kocht ik een afgeprijst exemplaar van Webster's New World Dictionary of the Americal Language. Dit woordenboek bevat ook etymologische informatie. Voor de aardigheid ben ik Engelse woorden die uit het Nederlands afkomstig zijn op een lijstje gaan noteren. Hieronder heb ik ze genoteerd.

Ik weet echter niet welke van die woorden rechtstreeks in het Amerikaans-Engels terecht gekomen zijn, want dat staat er niet bij. Dus weet ik ook niet of ze in dit artikel horen.

  • boom: giek, lange hefboom
  • boor: a rude, awkward, ill-mannered person
  • boss, bossism, bossy
  • boulevard: <Fr <MDu bolwerc
  • bowsprit (prob. <Du) : boegspriet
  • brackish [MDu brak]
  • brandy: [< brandewijn]
  • brawl: [brallen]: quarrel or fight noisilly
  • brick [<MDu breken]: stuk gebakken klei
  • bruin [bruin]: een beer
  • buck [<Du zaagbok]: 1.zaagbok; 2.gymnastisch toestel om over te springen
  • buckle [<Du bukken]
  • bulwark [<Du bolwerc]: verdedigingswerk (muur)
  • bumpkin [prob. <Du bommekijn]: awkward or simple person from the country
  • bundle [<MDu bondel]: bundel
  • bung [<MDu bonge]
  • burgomaster [MDu burg + meester]
  • bushing [<MDu busse]: a removable metal lining, for reduicing friction on moving parts
  • buskin [?<MDu brosekin]: kleine laars
  • caboose [MDu: kombuis]: cabin house, trainmen's car at the rear of a freight train
  • aloof [<a & Du. loef (windward)]
  • frolic [<MDu vro (merry)]
  • hock [<Du hok (prison)] : slang voor 'verpanden'
  • whip [<MDu wippen]: plotseling bewegen
  • decoy [<Du de kooi (the cage)]: an artificial or trained bird, etc. used to lure game within gun range
  • plug [<MDu plugge]: object used to stop up a hole, etc. ...
  • golf [?<Du kolf (club)]
  • horse : ors = paard

Ik schreef mijn artikel naar aanleiding van een onderdeel van het artikel over de kolonie Nieuw-Nederland, dat de invloeden van de 17e eeuwse Nederlandse kolonie op de hedendaagse Amerikaanse cultuur beschrijft.
Ik denk dat de meeste woorden die je hierboven noemt niet via de Netherlandse kolonisten in Amerika geintroduceerd zijn, maar al eerder via Engeland. In sommige gevallen (bijvoorbeeld "bulwark") kwam het Engelse woord van het Nederlands, maar ging het in het Nederlands om een leenwoord uit het Duits. Ook zijn er woorden die zelden of nooit gebruikt worden ("Burgomaster" wordt alleen gebruikt als het over een burgemeester in midden Europa in de vorige eeuw gaat, in alle ander gevallen wordt "mayor" gebruikt). Hoewel ik aanneem dat "Caboose" ook al eerder in Engeland bekend was, hebben de Amerikanen er een unieke betekenis aan toegevoegd: de laatste wagon van een trein, waar het treinpersoneel slaapplaatsen en een keukentje hebben. In de Engelse Wikipedia is er een lijst van Engelse woorden van Nederlandse oorsprong en:List of English words of Dutch origin. Ik denk niet dat die lijst erg wetenschappelijk is.
--Jos-uit-boston 14 dec 2005 20:15 (CET)Reageren

Nog woorden bewerken

Ik weet niet of "iceberg" en "rucksack" uit het Nederlands of uit het Duits overgeërfd zijn. Riki 22 jul 2006 10:13 (CEST)Reageren

Stool - stoel - stuhl bewerken

  • Stool - van "stoel" ???

I think the english word sounds more like the German de:Stuhl --Fg68at 18 aug 2007 16:58 (CEST)Reageren

Apartheid bewerken

Komt dit woord niet oorspronkelijk uit het Afrikaans (en dus niet uit het Nederlands) Jan Smuts (de Zuid Afrikaanse minister toentertijd) heeft dit woord voor het eerst gebruikt.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 94.214.108.100 (overleg · bijdragen) 16 mei 2009 23:46

Je hebt gelijk. Ik heb hem eruitgehaald. Groet, Davin 21 mei 2009 17:56 (CEST)Reageren

Woorden uit Nederlands bewerken

Jullie hebben bv Decoy als nederlands woord de kooi gemaakt , het lijkt mij zeer onwaarschijnlijk dat de engelsen het woord de kooi zo hebben verdraaid dat het afleiding of aas voor afleiding betekend. verder hebben jullie Santa Claus als Sinterklaas neergezet , als Amerikaans engels kan dit kloppen maar als Normaal Brits engels niet , daar is de Kerstman Father Christmas.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Renebeumer (overleg · bijdragen) 20 mei 2009 12:24

"Jullie" bestaat niet op Wikipedia, maar moet zijn "wij" of "iemand". Je mag namelijk zelf de encyclopedie ook bewerken. Als je daarom een verbetering weet, voer hem dan gerust door, bij voorkeur met tekst in de samenvattingsregel. Groet, Davin 21 mei 2009 17:56 (CEST)Reageren

Volgens de Engelse Wikipedia komt 'starboard' van het Oud-Engelse 'steorbord', en dat woord zou weer in het Oud-Noorse 'stýri'. Op school heb ik echter ook geleerd dat 'starboard' van het Nederlandse equivalent komt.--Andre Kloer 11 okt 2010 11:24 (CEST)Reageren

Ik denk dat e lijst die nu is blijven staan, een mooie uitgepuurde basis vormt, met daarbij ook nog enige bedenkingen geformuleerd.
Scone is daar bij voor mij echter een schoonheidsfoutje: http://nl.wikipedia.org/wiki/Scone
Ik zie niet in hoe het woord voor gebak afgeleid zou zijn uit het woord voor mooi. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 2a02:1811:c192:4300:8cd:1e46:a38f:7354 (overleg · bijdragen) 29 dec 2014 20:32‎(CET)
Terugkeren naar de pagina "Lijst van Nederlandse leenwoorden in het Amerikaans-Engels".