Overleg:La Salle-universiteit (Mexico-Stad)

Laatste reactie: 15 jaar geleden door Bartvs in het onderwerp Eigennamen vertalen?

Eigennamen vertalen?

bewerken

Het lijkt me niet zo handig eigennamen te vertalen. Door de Universidad La Salle (ULSA) te 'vertalen' naar La Salle-universiteit krijgt ze er zomaar plotsklaps een heleboel naamgenoten bij -- die niet eens echt naamgenoten zijn, zoals het echtparen Duchamps en Van de Velde evenmin zomaar uitwisselbaar zijn. Ze dragen heus een verschillende naam, zelfs al is de ene misschien een vertaling van de andere.

Bij universiteiten loeren er nog meer wolfsklemmen om de hoek. Is de Université Catholique de Louvain (UCL) (Louvain-la-Neuve) misschien dezelfde instelling als de Katholieke Universiteit Leuven (KU Leuven)? Niet echt. Net zomin als de Université Libre de Bruxelles (ULB) zomaar Vrije Universiteit Brussel (VUB) kan worden genoemd (of omgekeerd).

De ULSA heet heus Universidad La Salle — lijkt me toch. Het is dan ook het makkelijkst en duidelijkst gewoon die naam — immers haar naam — te gebruiken. Dat voorkomt meteen ook een heleboel verwarring en mogelijk gedoe.

Toegegeven, bij 가톨릭대학교 zullen sommigen misschien wel gaan fronsen. Gelukkig geeft ze er ook zelf al een naam bij die we (de meesten van ons) waarschijnlijk beter zullen kunnen lezen: The Catholic University of Korea (CUK). In zulke gevallen kan er inderdaad zelfs voor gekozen worden de eerste naam maar te laten doorkoppelen naar de tweede.

Maar namen als hier die van de ULSA gaan vertalen, schept maar nodeloos verwarring — en dubbelgangers, die er anders veel minder of helemaal niet (hoeven te) zijn.

P.S.: Nee, Vrije Universiteit Brussel is niet de naam van zowel de VUB als de ULB.

Groet & beste wensen,

-- bart 1 jan 2009 05:38 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "La Salle-universiteit (Mexico-Stad)".