Overleg:Léopoldine Hugo

Laatste reactie: 6 maanden geleden door 2A02:1810:8C0F:A900:9C47:DED3:1E67:63BF in het onderwerp Vertaling best vervangen door letterlijke vertaling

Toelichting

bewerken

Het lemma is voornamelijk gebaseerd op het Franstalige Wikipédia artikel Léopoldine Hugo, vertaald en bewerkt met enkele relevante toevoegingen afkomstig uit het eveneens Franstalige Wikipedia lemma Demain, dès l’aube en drie Engelstalige Wikipedia lemmata over Léopoldine Hugo. Het bekendste gedicht van Victor Hugo over de dood van zijn dochter Demain, dès l’aube is toegevoegd. Immers zonder dit iconische vers uit de Franse literatuur zou de beschreven geschiedenis zijn gedenkwaardigheid toch onvoldoende boven literairhistorisch niveau uittillen. Een strikt aan het rijmschema en metrum van alexandrijnen van Franse origineel gebonden vertaling is bovendien bijgevoegd om de enkelvoudige reden dat tegenwoordig bij diverse generaties er helaas nauwelijks nog voldoende kennis aanwezig is van het Frans om de oorspronkelijke versie te kunnen begrijpen. Overigens is de vertaling van dezelfde hand als van die van de vervaardiger van dit lemma en is deze vertaling niet elders gepubliceerd. Alle illustraties zijn door Wikipedia geautoriseerde afbeeldingen. Wikiludiki (overleg) 5 jun 2023 21:56 (CEST)Reageren

Onjuiste toevoeging aan de titel van het Lemma

bewerken

In de versie op nl.m.wikipedia.org is een toevoeging zichtbaar met de tekst "Frans romanschrijfster (1824-1843)". Dit is onjuist, want zij was zelf geen schrijfster, maar de dochter van de Franse schrijver Victor Hugo. Ik kan niet achterhalen wie dit heeft toegevoegd en kan het ook niet corrigeren. Gaarne corrigeren. Wikiludiki (overleg) 14 dec 2023 21:50 (CET)Reageren

Vertaling best vervangen door letterlijke vertaling

bewerken

Met alle respect voor de aanmaker van het artikel: het artikel is oké, maar zijn vertaling van dit mooie gedicht van Victor Hugo is bijzonder zwak. Het rijmschema is gerespecteerd, maar de inhoud niet. Ik citeer de eerste strofe:

"Nog voor zonsopgang, morgen, zal ik al vertrekken": [neen, niet voor maar vanaf zonsopgang, bij dageraad!] en waar is de vertaling van Hugo's à l'heure où blanchit la campagne? Vergeten, of begrijpt de vertaler het niet???
"Ik moet wel gaan. Besef dat jij mij reeds verwacht." [Nee, er staat niet dat hij 'moet' gaan]
"Geen berg of bos zal op mijn tocht tot rusten strekken". [Hugo zegt hier echter dat hij door het bos en de bergen zal gaan...]
"Gescheiden zijn, ik heb daartoe niet meer de kracht." [De vertaler voegt hier zelf wat toe omdat 'kracht' zo mooi rijmt op 'wacht'...]

En zo gaat het jammer genoeg maar door onder de dwingende gedachte: als het maar rijmt. Kortom: dit is geen nuttige vertaling voor de de lezer van Wikipedia. Een letterlijke vertaling zou m.i. dat wel kunnen zijn. 2A02:1810:8C0F:A900:9C47:DED3:1E67:63BF 19 dec 2023 15:34 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Léopoldine Hugo".