Overleg:Krijtgesteente
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Richardw in het onderwerp Titel
Titel bewerken
Waarom vertaal je chalk niet door krijt (gesteente) naar analogie van het Duits : Kreide (Gestein) – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 85.191.100.54 (overleg · bijdragen)
- Volgens mij maakt het niet veel uit. Vergelijk bijvoorbeeld ook Kerkgebouw, dat eerder Kerk (gebouw) heette. Groet, ErikvanB (overleg) 23 sep 2014 22:36 (CEST)
Kijk eens naar het Deense: Kridt, Franse: Craie, Zweeds: Krita, Spaans: Creta. Pools : Kreda
Moeten wij dan als Nederlanders, maar weer een uitzondering vormen. Doe gewoon zoals de Duitsers en spreek van krijt (gesteente) en Krijt (geologie) – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 85.191.100.54 (overleg · bijdragen)
- Is de huidige titel fout? Nee. Dan geldt de richtlijn Wikipedia:Bij twijfel niet inhalen (BTNI): wat niet fout is hoeft niet verbeterd te worden. Gewoon krijt (zonder toevoegingen) is (uiteraard) geen optie. Krijt (gesteente) als redirect aanmaken zou kunnen (maar is m.i. niet per se noodzakelijk). Richard 24 sep 2014 11:05 (CEST)