Overleg:Kidoesj

Laatste reactie: 14 jaar geleden door Metzujan in het onderwerp Wat aanpassing noodzakelijk

De correcte schrijfwijze is volgens het Groene Boekje niet kiddoesj, maar kidoesj, zie http://woordenlijst.org/zoek/?q=kidoesj&w=w.
Ook het Joods Historisch Museum hanteert in zijn woordenlijst de spelling kidoesj, zie http://www.jhm.nl/woordenlijst.aspx?ID=263.
Merk op dat kiddoesj wel in de eerste oplage van de 14e editie van de Grote Van Dale (2005) stond, maar dat men dit later heeft omgespeld naar kidoesj. De Grote Van Dale spelt ook sidoer (dus met enkele d) en niet siddoer.
212.29.160.170 8 jul 2009 03:32 (CEST)Reageren

En wederom maar eens: dank voor uw nuttige redactiewerk. Wutsje 8 jul 2009 03:42 (CEST)Reageren
Transliteratie van Hebreeuwse woorden is geen gemakkelijke zaak. Er bestaan verschillende uitspraken en schrijfwijzen, zodat niet objectief te stellen is dat er één correcte transliteratie bestaat. Op Wikipedia, indien mogelijk, wordt het Groene Boekje gevolgd, vandaar dat ik het met de huidige wijziging eens kan zijn.
Maar het Groene Boekje is niet consistent en naar mijn mening wordt niet altijd de meest voorkomende of meest juiste spelling gehanteerd. Zo wordt kidoesj met 1 D gespeld, maar bijvoorbeeld dibboek, met 2 D's. Het gaat om dezelfde Hebreeuwse uitspraak kie-doesj en die-boek. Persoonlijk denk ik dat het beste naar de uitspraak gespeld kan worden en zou kiedoesj duidelijker zijn. Als ik niet bekend ben met de uitspraak, zou ik immers ki-doesj met kort i uitspreken. Maar in het Nederlands wordt een i soms als ie uitgesproken (bv in definitie), dus de spelling kidoesj zou ik zeker niet als fout betitelen.
Ook zijn er verschillende uitspraken, zoals de internationaal of Nederlands-jiddisch danwel Asjkenazische uitspraak.
In de Nederlandse literatuur en publicaties komen de volgende spellingen voor: kiddesj (uit te spreken als kie-desj), kiddesch, kiddesh, kiddisch, kiddisj, kiddoesj, kiddush, kidisj, kidoesj, kiedoesj of kieddoesj. Ikzelf ben opgegroeid met de traditionele uitspraak kiddesj, maar bezig thans ook de modern-Hebreeuws of Sefardische uitspraak kiedoesj.
Al met al, titelwijziging is terecht, maar de spellingswijze is niet eenduidig. Metz(ujan) 8 jul 2009 11:52 (CEST)Reageren

Wat aanpassing noodzakelijk bewerken

Bij het lezen van dit lemma viel mijn oog op de zin "Op erew sjabbat steken we de sjabbes-kaarsen aan.". De rest van het lemma leest ook vrijwel als een handleiding en niet als een zakelijk beschrijving. Kan iemand daar eens in duiken? Eddy Landzaat 8 jul 2009 13:00 (CEST)Reageren

Ik heb de tekst reeds al bij vorige bewerking aangepast, maar behoeft idd verdere aanpassing. Ik zal hier nog naar kijken Metz(ujan) 8 jul 2009 13:40 (CEST)Reageren
Puik. Ik wacht het resultaat af. Eddy Landzaat 8 jul 2009 14:00 (CEST)Reageren
Dank daarvoor, Metzujan. Ook mij viel bij het hernoemen uiteraard op dat dit lemma wel enig poetswerk kon gebruiken, maar ik zit zelf onvoldoende in de materie. Wutsje 8 jul 2009 15:32 (CEST)Reageren
Als eerste wijziging heb ik ervoor gekozen de tekst omtrent de sjabbat-kaarsen in een eigen lemma te plaatsen. Aldaar heb ik getracht de tekst waar mogelijk van bronvermelding te voorzien, gestructureerd, informatie toegevoegd, dubbele informatie - instructies - vraag en antwoord gedeelte- geschrapt, (informatie wel beschreven indien nog niet aanwezig in het artikel) en bijzaken in het notenapparaat opgenomen. Eventuele op- en aanmerkingen over de tekst kan aldaar op de OP geplaatst worden. De tekst van dit lemma hoop ik binnenkort verder aan te passen. Met vr gr, Metz(ujan) 9 jul 2009 09:41 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Kidoesj".