Overleg:Gríma Slangtong

(Doorverwezen vanaf Overleg:Gríma)
Laatste reactie: 14 jaar geleden door 83.87.33.57 in het onderwerp Film

Slangtong

bewerken

In de Nederlandse vertaling heet dit personage Slangtong en staat hij niet bekend als Wormtong. Wormtong is een mogelijke vertaling van de originele Engelse naam (het Engelse worm kan ook als een slang worden opgevat volgens mij), maar deze wordt in de vertalingen niet gebruikt.--Fogeltje 7 aug 2008 15:06 (CEST)Reageren

Gríma

bewerken

(copy/paste userpagina Fogeltje)

Beste Fogelte ja ik weet dat het in de Nederlandse vertaling is vertaald als Gríma Slangtong maar zijn Engelse naam en daarmee zijn originele naam is Gríma Wormtongue en de letterlijke vertaling daarvan is Gríma Wormtong en soms word zijn achternaam ook vertaald als Wormtong zoals bijvoorbeeld in computter spellen The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth en The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II dus staat hij soms ook bekend als Gríma Wormtong daarom had ik dit eraan toegevoegd (soms bekend als Gríma Wormtong) want bij het artikel Bevel 66 heeft iemand dit eraan toegevoegd (soms bekend als Order 66) dus het is juist goed dat ik dat eraan had toegevoegd en omdat jij dat had gewist vind ik dat jij dat ook weer terug moet zetten. Tim Auke Kools 9 aug 2008 17:52 (CEST)Reageren

Ik snap je punt Tim, ik heb ook Battle for Middle-Earth gespeeld en ik ben zelf ook een fan van de Engelse termen, omdat ik het Engelse boek heb gelezen, maar dit is de Nederlandse wikipedia, en wij zetten hier Nederlandse woorden neer, die vertaald zijn in wat meer Nederlandse woorden. Deze vertaling is breed geaccepteerd, desondanks kiezen veel mensen voor het Engelstalige boek omdat ze het boek in de originele taal willen lezen.
Nederlanders nemen veel woorden uit het Engels over omdat wij met onze taal makkelijk andere talen begrijpen en de Engels/Amerikaanse cultuur populair is. Maar als we Wormtong gaan toevoegen dan zetten we foutieve vertalingen hier neer (anglicismen in dit geval), en dan moeten ook overal bijnamen voor allerlei woorden gaan toevoegen, omdat mensen de bijnaam kennen. Zo werkt het niet. Wikipedia is een encyclopedie die zoveel mogelijk objectieve waarheden moet bevatten, het maakt niet uit wat voor fouten elders verkondigd worden, qua spelling of vertaling.
Het woord 'worm' zoals Tolkien het bedoelde, is een oud Engels woord, bedoeld als 'slang' (snake) of 'draak' (dragon, drake), en niet als een 'worm' of 'wormpje', zoals wij die kennen. Worm, als ons Nederlandse woord is dus absoluut een foute vertaling, die niet overbrengt wat Tolkien bedoelde. Slangtong wel.. En, boven alles, slangentong is een normaal nederlands begrip, al veel ouder, dat een normale Nederlandse betekenis heeft (kwaadspreker, vuilspuiter, roddelaar, lasteraar, dat soort vertalingen, wat klopt met het boek en het personage Slangtong van Tolkien). Slangtong is dus een heel normale vertaling van het karakter Wormtongue. Het toevoegen van de Engelse term is genoeg, waar ik zelf voor geopperd heb (Overleg Wikipedia:Wikiproject/Tolkien) en dan mogen mensen zelf weten welke term ze gebruiken. Maar Wormtong is geen officiële Nederlands woord voorlopig en verdient dus geen plek op wikipedia. Als je per sé de Engelse woorden allemaal wilt lezen, stel ik voor dat je op de Engelstalige wikipedia gaat kijken, daar staat alles in het Engels. Ik hoop je hiermee voldoende toegelicht te hebben. Met vriendelijke groet, kweniston 13 aug 2008 00:09 (CEST)Reageren
Het feit dat bij een Star Wars artikel iets soortgelijks gedaan is betekent niet "dat het dus goed is", volgens mij heeft de Engelse wikipedia daar de wikipedia richtlijn WP:WAX voor, iets wat ook eens op de Nederlandse overgenomen zou moeten worden in mijn ogen. Ook bij het Star Wars artikel vind ik die toevoeging fout, eigenlijk de originele Engelse term erachter moeten staan in plaats van "ook bekend als" (dat die termen nu toevallig gelijk zijn, komt dan wel mooi uit). Verder heeft Kweniston het wel mooi verwoord en kan ik er weinig aan toevoegen. --Fogeltje 13 aug 2008 14:49 (CEST)Reageren

Film

bewerken

In dit artikel wordt gezegt dat in de film Grima door Legolas wordt vermoord, is dat in de deluxe editie? Want in de normale editie zit dat stuk iig niet.83.87.33.57 19 okt 2010 15:32 (CEST)Reageren

Als ik me juist herinner komt dit uit de Extented Edition van Return of the King. Dit stuk was uit de bioscoop versie gehaald, iets waar Christopher Lee (Saruman) erg boos over was.--Fogeltje 19 okt 2010 16:20 (CEST)Reageren
Precies zoals ik dus al dacht.83.87.33.57 19 okt 2010 18:26 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Gríma Slangtong".