Overleg:Gevlochten haarlemmermeeraansluiting

Laatste reactie: 12 jaar geleden door Leo db in het onderwerp Vertaling

Vertaling bewerken

Het komt mij voor dat dit een slechte vertaling is. Het Engelse woord 'diamond' betekent 'diamant', maar ook 'ruit'. Ik kan in de vorm van het knooppunt wel een ruit maar geen diamant bespeuren. Handige Harrie 1 jun 2007 15:17 (CEST)Reageren

Je hebt ook ruitvormige diamanten  
Maargoed, ik zal het er even bij zetten. Ruby 1 jun 2007 16:24 (CEST)Reageren
Zie ook Diamantslijpen

Vertaling bewerken

Waarvoor heet de aansluting op Wikipedia niet gevlochten Haarlemmermeeraansluiting? De Haarlemmermeeraansluiting is een Nederlandse benaming voor het in Nederland niet gebruikte woord diamantaansluiting. Volgens Ir. Fortuijn (uitvinder van turborotondes) heet de aansluiting ook gevlochten Haarlemmermeeraansluiting: "In een studie die deFHWA (2007) heeft uitgevoerd naar de Gevlochten Haarlemmermeeraansluiting (Diverging Diamond Interchange), is bijvoorbeeld dezelfde methodiek gebruikt. En ook daarin werd geenpositief effect gevonden van herhaling."(bron: http://www.crow.nl/nl/Binaries/PDF/Verkeerskundige_werkdagen/Bijdragen/Bijdrage38.pdf) - (deze opmerking werd geplaatst door 131.180.142.139)
verplaatst door mij, zo is het weer de gebruikelijke volgorde Lεodb 24 mei 2011 17:56 (CEST)Reageren

De voorgestelde titelwijziging is inmiddels doorgevoerd, het CROW-document en andere googleresultaten in combinatie met het gegeven dat de oude titel een omschrijvende vertaling was vanuit het Engels ondersteunde het voldoende. Bedankt voor de opmerking beste anoniem, met hartelijke groet, Lεodb
Terugkeren naar de pagina "Gevlochten haarlemmermeeraansluiting".