Overleg:Gesp voor Gevechtsvluchten aan het Front

Laatste reactie: 8 jaar geleden door Maddriver371

De vertaling van de titel komt hier vandaan: Ridderorden en onderscheidingen in nazi-Duitsland. Deze website [ww2awards.com] heeft het over een: Gevechtspeld voor ......... Iemand een idee?Maddriver371 (overleg) 26 nov 2015 19:58 (CET)Reageren

Gesp voor vluchten aan het front. Of, Gesp voor frontvluchten. Dat gevechts- is inhoudelijk niet juist (de onderscheiding werd zowel voor gevechts- als niet gevechtsmissies gegeven) en dit woorddeel komt ook niet in het Duits voor. Ww2awards zou ik niet gaan volgen, lijkt me niet echt een autoriteit qua vertalen, wel? De hoofdletters zou ik schrappen: dat doe je normaal ook als je Duits vertaalt naar het Nederlands, alle substantieven met een hoofdletter worden substantieven zonder hoofdletter (tenzij het Nederlands ook hoofdlettergebruik vereist). Maar goed, het is mij bekend dat daar de meningen over verschillen, hoofdlettergebruik. Het is overigens de gesp, niet het gesp. Succes, vrg. 82.174.116.230 10 dec 2015 23:23 (CET) De titel bij het Duitse houden, dat vergat ik nog te vermelden, is gezien het lijkt dat er geen gebruikelijke gangbare term in het Nederlands is, wel zo logisch.Reageren
Voorgelegd aan de gemeenschap zie hier Wikipedia:De_kroeg#Vertalen_Duitse_onderscheidingen, bedankt voor je feedback met betrekking tot de hoofdletter. Gr. Maddriver371 (overleg) 12 dec 2015 16:29 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Gesp voor Gevechtsvluchten aan het Front".