Overleg:Biological

Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Definitie bewerken

De nu gehanteerde definitie is denk ik te breed.

"Biologicals zijn geneesmiddelen bestaande uit natuurlijke eiwitten zoals antilichamen en cytokines, of fragmenten van eiwitten of synthetische petides"

Hier valt bijna elk modern medicijn onder, wat ook blijkt uit de tabel: insuline, alteplase, interferon worden m.i. zelden tot de biologicals gerekend.

De term wordt niet vaak gedefinieerd, maar ik vond deze definitie

"Biologicals vormen een groep van gemodificeerde eiwitten die speciaal zijn ontwikkeld om de immunologische processen te beïnvloeden " [1]

Deze dekt de lading beter. Ik ben van plan deze definitie hier door te voeren. OK? Spijkerg 12 sep 2007 11:23 (CEST)Reageren



Insuline en interferon etc. zijn gewoon biologicals, waarom niet. Volg gewoon de definitie van de FDA: To set matters straight, a simple definition: Biological products are made from living organisms. "They are derived from living material — human, plant, animal, or microorganism — and they're used for the treatment, prevention or cure of disease in humans," says Michael Beatrice, associate director for policy coordination and public affairs in FDA's Center for Biologics Evaluation and Research.

The technical definition, according to the U.S. Code of Federal Regulations, written in 1902, defines a biological product as "any virus, therapeutic serum, toxin, antitoxin, or analogous product applicable to the prevention, treatment or cure of diseases or injuries of man."

De huidige def., van Janeway et al. past daar prima binnen.

Uw definitie dekt lading niet beter, uw gooit a.h.w. middelen overboord. Uw altn. def. maakt slechts een selectie. Waarom? Omdat het lijstje niet te lang mag worden? Hoe deel je dan de door u als niet biological beschouwde interferonen, insuline etc. in. We moeten ons gewoon realiseren dat er gewoon heelveel biologicals aankomen. (als er steeds meer vergoed gaan worden door verz. al helemaal) Huidige geneesmiddelen handboeken vnl. vol met chem. middelen, straks steeds meer biologicals erbij.

En bovendien, 1)denkt u eens goed na over de door u voorgestelde definitie daar valt interferon dan nog steeds onder!!! (cytokine) Over insul. en altepl. zou men nog kunnen discussieren..... 2) u bent zuinig met citeren, vlak na uw definitie staat dat monocl.Ab's, fusie-eiwitten en cytokines gewoon binnen hun def. vallen. 3) Een definitie van biological uit een willekeurige CBO richtlijn halen lijkt me uberhaupt geen goed idee, ga dan opzoek naar een def. van een organisatie met een vergelijkbare authoriteit als de FDA.

vr.gr. (Haddendaddendoedenda 12 sep 2007 23:33 (CEST))Reageren

Kernpunt is wat de term biological in Nederland betekent. De huidige definitie geldt wel voor biological products, maar niet voor de term biological zoals dat in het Nederlandse taalgebied gebruikt wordt. Mogelijk is er verschil tussen het gebruik van dezelfde term in Engels en Nederlands. Ik denk dat de NL wikipedia in 1e instantie moet weergeven wat het woord in NL betekent. Dus wat zeggen de Nederlandse bronnen?
De definite van de CBO richtlijn was de enige die ik op internet kon vinden. Dit geeft is dus wel een consensus binnen Nederland. Bovendien is die consistent met de omschrijving in de nieuwe Pinkhof (2006, 11e druk):
verzamelnaam voor als geneesmiddel toegepaste gemodificeerde eiwitten (oa TNFalfa remmers), dmv genetische gemodificeerde bacteriele cellijnen; ingedeeld in 3 groepen: monoklonale antistoffen, fusie-eiwitten en cytokinen; toegepast bij oa. immunologische ontstekingsprocessen, zoals reumatoide artritis, spondilitis ankylopoetica, psoriasis
Als definitie is dit niet zo geslaagd, maar het lijkt me duidelijk dat dit exact hetzelfde bedoelt als de (betere) CBO-definitie. Het woordenboek Coelho uit 2006 kent de term niet. Inderdaad is interferon een twijfelgeval net als HIVIG. Spijkerg 13 sep 2007 15:36 (CEST)Reageren



Nederlandse definitie? Okay. Vermoedelijk op US/GB definitie gebaseerd, maar enfin. De Pinkhof-def. is zelfde als die van Janeway uit artikel. Belangrijk verschil Pinkhof met "CBO": toegepast bij o.a. immunol. processen. Als die wordt toegepast worden er geen middelen uitgesloten.

Biological vs biological products, lijkt me synoniem. Biological als afgek. variant. Dus def. ervan t zelfde.

Afgezien van woordspelletjes, heeft u een farmacologische of technische reden om een meer selectieve def. te willen hanteren. Vb. middel, een eiwit-bevattend via recombinant technieken verkregen (wat mij betreft per def. biological), helpt tegen oogziekte, geen biological is, waarom is een ander eiwit.... via recombinant technieken verkregen middel tegen reuma dat dan wel.

mvg (Haddendaddendoedenda 13 sep 2007 16:23 (CEST))Reageren



Een NL. def. Vb uit NTvG, citaat: "Het betreft via recombinant-DNAtechnieken in het laboratorium ontworpen en geproduceerde eiwitten met het doel natuurlijk voorkomende eiwitten te imiteren of te blokkeren. Met deze zogenaamde biologische middelen ("Biologicals")...."

Uit: Nieuwe systemische behandelingen bij psoriasis: etanercept, infliximab, adalimumab, efalizumab en alefacept W.E.M. Bos, H.B. Thio, H.A.M. Neumann, L. van der Fits, E.P. Prens. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 150 (2006), p. 1065-1070

Ook deze def. is breed. Kan dus wel evt. titel "biological" vervangen door "biologische middelen". Dan is dat een echte NL versie, maar def. komt nog steeds overeen met die van "biological product", wat logisch is als je ziet dat de NL auteurs de term "biologische middelen" synoniem stellen met "biological". (Haddendaddendoedenda 13 sep 2007 16:49 (CEST))Reageren


De term biological wordt in Nederland gebruikt om bepaalde middelen aan te duiden. Mijn indruk is dat in Nl de term "biological" niet gewoonlijk gebruikt wordt voor de eiwitten die geproduceerd worden voor enzymdeficienties (groeihormoon, alfa-galactosidase, insuline), evenmin voor antibiotica of alteplase; en omvat "biological" de middelen zoals in de tabel van het artikel vanaf rituximab naar beneden (de tabel is niet volledig). Maar ik kan me vergissen, misschien is dat alleen maar zo in mijn hoekje van Nederland, dus sta open voor discussie.
De term biological wordt in Nederland gebruikt om bepaalde middelen aan te duiden. Uitgaande van de groep middelen die met de term wordt aangeduid zou een passende omschrijving gezocht moeten worden. M.i. zou wikipedia de praktijk moeten beschrijven (en niet willen vormen). Natuulijk kan een afbakening onlogisch zijn, maar wat als het nu eenkeer zo is? Als de term elders iets anders aanduidt, kunnen ook meerdere betekenissen in het artikel komen.
Spijkerg 14 sep 2007 23:18 (CEST)Reageren

Europese terminologie bewerken

Heb definitie biologisch geneesmiddel volgens EU-richtlijn toegevoegd, en pagina gekoppeld met internationale "biopharmaceutical". Definitie "biologisch geneesmiddel" volgens EU lijkt ruimer dan "biological", maar ik ben geen deskundige. Berthgmn (overleg) 21 feb 2016 10:42 (CET)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 3 externe link(s) gewijzigd op Biological. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 3 sep 2017 20:31 (CEST)Reageren

  1. CBO richtlijn psoriasis (2005), p49 (Biologicals)
Terugkeren naar de pagina "Biological".